Charles Bernstein

Sherry Bernstein: Funeral Program

Riverside Memorial Chapel, New York, 11am, Nov. 2, 2018
Charles Bernstein, officiating

Sherry Bernstein (Feb. 2, 1921–Oct. 27, 2017): obituary (Jacket2, October 28, 2018)

Near/Miss launches

New from University of Chicago Press: paper, cloth, e-book
Audible.com has also published an audiobook of my reading of the full work. 

Sherry Bernstein (Feb. 2, 1921–October 27, 2018)

“Grandma: Night Window” © Emma Bee Bernstein, 2008

My mother — Sherry — died last night. 

Jenny Holzer at Comcast

Jenny Holzer’s new, dazzling, installation at the Philadelphia’s Comcast Technology Center consists of nine echoing lines of seventeen-hours of text running continuously on the ceiling. Among the texts set by Holzer are three poems of mine from Girly Man: “Didn’t We,” “Likeness,” and “The Beauty of Useless Things: A Kantian Tale” (not pictured in the video).  

Test of Poetry: Five translations

Charles Bernstein, Norbert Lange, Ernesto Livon-Grosman, Collective à Royaumont, Haroldo de Campos,  and Leevi Lehto

A Test of Poetry

“A Test of Poetry” was written in 1992 and published in My Way: Speeches and Poems (University of Chicago Press, 1999). The poem is based on a letter from the Chinese scholar Ziquing Zhang, who translated poems from Rough Trades and The Sophist for Selected Language Poems (Chengdu, China: Sichuan Literature and Art Publishing House, 1993); quotations from the poems are italicized.  It seemed to me that Ziquing Zhang’s questions provided both an incisive commentary on my poems and also raised a set of imponderble yet giddy, not to say fundamental, translation issues. Several  poets have take up the task of translating this poem, and we here compile the results: Norbert Lange into German, Ernesto Livon-Grosman into Spanish, Collective à Royaumont dans le cadre de l’Atelier Cosmopolite into French (originally published as a pamphlet by Format Américain), Haroldo de Campos into Portuguese, and Levi Lehto into Finnish.