Charles Bernstein and Richard Tuttle's 'Echologs'
Charles Bernstein and Richard Tuttle, Echologs
After the poetry match in Virgil’s Eclogues, III
with an appendix comparing earlier translations.
Damoetas
To all’s high, guys! everything that echoes!,
what gives ground and by Jove’ll cure our songs.
Menalcas
But it’s me that beauty loves!; all her charms
surround, crowns of sweetest ruddy roses
“Echologs” is by Bernstein, based on Tuttle’s initial translation and ongoing conversation. Bernstein assembled the comparative translations. Bernstein disucussed the translation with Tom Fink in Dichtung Yammer.
“Echologs” is a spirited modernizing of the poetry match in Virgil's “Eclogue 3”: “Those abide prize crap adore boring poems, / watch them milk jackasses and water stones.” – Gig Ryan, Australian Review of Books
48 pages, pamphlet from Arts and Letters in Cambridge, MA. November 2020. Out of print.
The new translation is collected in Topsy-Turvy, but not the comparative translations.
Free pdf (December 2022)