Runa Bandyopadhyay

Régis Bonvicino: in his own words

On November 20, 2021, Régis Bonvicino was interviewed by Runa Bandyopadhyay (India), with Aurora Fornoni Bernardini. Organized by Ekhon Bangla Kobitar Kagaj. What follows is the script for the interview, followed by the video. Below that is a short review, published in Cuba, of Bonvicino’s most recent book.

'boundary 2' webinar on 'Topsy-Turvy'

On June 15, boundary 2 editor Paul Bové convened Yunte Huang (from California), Runa Bandyopadhyay (from India), Abigail Lang (from France), and me for b2’s webinar on Topsy-Turvy,  focusing on non-U.S. perspectives, in anticipation of an issue of boundary 2 coming out in the fall. In the b2 issue, Runa gives a Vedic and Bengali spin to her reading of my poetics, Yunte writes about our ongoing mishmash of American and Chinese encounters, and Abigail continues her exploration of American/French poetry exchanges in an introduction to her translation of my work.

Runa Bandyopadhyay — Bernstein's Jewish Dharmma: An Upanishadic Quantum Poetics

Runa Bandyopadhyay has translated into Bengali, with extended, performative commentary, my essay “The Pataquerical Imperative: Midrashic Antinomianism and the Promise of Bent Studies.” from Pitch of Poetry: “Patquerical Nightshow” in  Ongshumali (W. Bengal / Berlin): 
Bengali: part onepart two; part three; part four, part five, part six
Englishonetwothree, four, five, six

More recently, Bandyopadhyay has written, in English, a  response to my poem “Twelve-Year Horoscope” (a poem that will be included in Topsy-Turvy):  "On/extending “Twelve-Year Universal Horoscope”: Sybil (2020)
She has also written a review of Topsy-Turvy at Sybli (2021) 

Runa Bandyopadhyay: The Bernsteinian paradox

I very much appreciate Runa Bandyopadhyay's response to Near/Miss together with her translation and commentary on "Thank You for Saying Thank You" and "Thank you for Saying Your're Welcome," in Aparjan.com (Kolkata, W. Bengal). I initially posted a rough Google translation of the Bengali essay, which prompted  Bandyopadhyay to do her own quick translation. She writes:

The word Nirvana in the google translation triggers me to translate my Bengali commentaries into English because I feel the word Nirvana doesn’t go along with a poet. A poet always longing to reborn like a Bodhisattva, whose longing was not only for him but also for others, his desire of salvation along with all distressed creatures of the world on his way of enlightenment. A poet’s expansive consciousness puts him from certainty to uncertainty, from comfort to discomfort, from insanity to sanity and only he could see how the actual world revolves. A poet thinks that the interior of the boundary is the exterior and the exterior is the interior - I am free and you are imprisoned and so he always try to give a hand to distressed.

Syndicate content