Interviews

To undo the human

Kendra Sullivan in conversation with Louis Bury

From left to right: Kendra Sullivan, Sullivan’s new book “Reps,” and Louis Bury
From left to right: Kendra Sullivan, Sullivan’s new book “Reps,” and Louis Bury.

We spoke together on the occasion of her recent Ugly Duckling Presse book, Reps, which uses undisclosed constraints as carrying cases — safe deposit boxes — for the stories humans tell each other to make sense of their many capacities.

Kendra Sullivan operates in the vital tradition of poets who undertake DIY cultural work. She is the Director of the CUNY Graduate Center’s Center for Humanities, where she is responsible for initiatives such as Lost & Found: The CUNY Poetics Archive Initiative and NYC Climate Justice Hub. She co-founded the Sunview Luncheonette, a cooperative arts venue in Brooklyn, and is a member of Mare Liberum, an eco-arts collective.

The jaguar in the box

A conversation between Diego Báez and Jose-Luis Moctezuma

After the event, Jose and I chatted briefly, but he had to jet off to class. So we decided to continue our conversation in a slightly more formal context. We corresponded via email on December 31, 2023 and through the first weeks of the new year, first discussing Black Box Syndrome and then Yaguareté White.

In August of 2023, just as the Fall term commenced, poet and scholar Jose-Luis Moctezuma reached out to me about celebrating Latinx Heritage Month at Wilbur Wright College, where he teaches Literature and Composition in the English department. Jose invited me to read from my forthcoming debut poetry collection, Yaguareté White, which was published by University of Arizona Press in February. As a fellow faculty member at the City Colleges of Chicago, I didn’t want to miss an opportunity to spend time with a new group of students talking about poetry.

Crossing points, contested spaces

A conversation between Joseph Harrington and H. L. Hix

Joseph Harrington and H. L. Hix have perceived their work as being “in conversation” for quite some time, so the strength of their shared sense that Harrington’s recent Disapparitions and Hix’s Moral Tales were intent on listening in related ways led them to formalize their conversation. The result is the following inquiry into attention, attunement, genre, and other matters of writerly — and human — concern.

Joseph Harrington and H. L. Hix have perceived their work as being “in conversation” for quite some time, so the strength of their shared sense that Harrington’s recent Disapparitions and Hix’s Moral Tales were intent on listening in related ways led them to formalize their conversation. The result is the following inquiry into attention, attunement, genre, and other matters of writerly — and human — concern.

 

Piece these disjointed images together

Brandi George in conversation with Sandra Simonds

Brandi George, George's new book "The Nameless," and Sandra Simonds.
From left to right: Brandi George, George's new book "The Nameless," and Sandra Simonds.

This interview with Brandi George was conducted by Sandra Simonds via email and on Zoom on November 12, 2023. The two discuss George's latest book, The Nameless (Kernpunkt Press, 2023).

The Nameless: a memoir-in-verse (http://www.kernpunktpress.com/store/p38/nameless.html), is the winner of the Eyelands Book Award. Brandi’s work explores her struggle with mental illness, sexual assault, religious extremism, an exorcism, and the burning of her creative work when she was in her early teens. Through all of this, she has been guided and inspired by the power of poetry and artmaking.

Haun Saussy and Teresa Villa-Ignacio

Sounding Translation episode 3

Photo of Haun Saussy in Rwanda by Paul Farmer.

Bridget Ryan: Hi everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill Class of 2023, and the producer of this podcast episode. In this interview with Teresa Villa-Ignacio, Haun Saussy discusses the origins of his motivation to translate Francophone Haitian poetry, which was to give the American public a more well-rounded and positive outlook on the Haitian community during the 1980s and 1990s AIDS epidemic and refugee crisis. Saussy also discusses the value of Haitian culture and history as well as the poetic styles and literary influences that inspired the poets he has translated, which include René Bélance, René Depestre, and Jean Métellus.

Bridget Ryan: Hi everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill Class of 2023, and the producer of this podcast episode. In this interview with Teresa Villa-Ignacio, Haun Saussy discusses the origins of his motivation to translate Francophone Haitian poetry, which was to give the American public a more well-rounded and positive outlook on the Haitian community during the 1980s and 1990s AIDS epidemic and refugee crisis.