Charles Bernstein

Stanley Cavell (1926–2018)

Cavell at home, April 9, 2014. © Charles Bernstein

I met Stanley Cavell almost fifty years ago and he and his work have been constant companions since that time. I am grateful for his friendship and that of Cathleen Cavell, over all these years.

Live at the Berlin Poetry festival

photo by Susan Bee
My reading at the Berlin Poetry Festival on May 25, 2018, opening poems of first night:
“Ballad Laid Bare (By its Devices Even)” (11:59): MP3 and text (from Critical Inquiry blog)
“Our United Fates” (4:52): MP3 and text (from The A-Line)
short video clip of the reading by Andrea Boegner:  MP4
Full reading (16:52): MP3

Both poems forthcoming in Near/MissRecordings by Mathias Traxler


Beyond Metrical Prosody: Berlin conference

rhythmicalizer, a digital tool to identify free verse prosody

Thanks to Erik Redling and Burkhard Meyer-Sickendiek for organizing Beyond Metrical Prosody: New Rhythms in US and German (Post-) Modern Poetry at Freie Universitat in Berlin. The lively discussion underlined the value of this German/American exchange. I was grateful to learn more about the poetry and short lives of Rolf Dieter Brinkman (1940–1975), as presented by Jan Röhnert, and Rainer Maria Gerhardt (1927–1954), presented by Agnes C. Müller. Brinkman translated O’Hara and Berrigan. Olson and Creeley wrote poems for Gerhardt (recordings on PennSound), the editor of FRAGMENTE, a prescient magazine that included them both: MP3 — Olson reading “To Gerhardt, There, Among Europe’s Things …” in Berlin in 1966 and MP3: Creeley’s 1956 reading of “For Rainer Gerhardt.”

Charles Bernstein = Karl Elektric: Versatorium transcreations, part two

The second volume of translations, transcreations, versions, and extensions of works by New York poet Charles Bernstein by Vienna-based collective Versatorium (coordinated by Peter Waterhouse). The first volume won the Münster International Poetry Prize for best translation in 2015.

Charles Bernstein = Karl Elektric, Gedichte und Übersetzen. Bd. 1.2 

The second volume of translations, transcreations, versions, and extensions of works by New York poet Charles Bernstein by Vienna-based collective Versatorium (coordinated by Peter Waterhouse). The first volume won the Münster International Poetry Prize for best translation in 2015.

Often I am permitted: Jess and Robert Duncan

Jess, Emblems for Robert Duncan II: #4 “the ayre off the music carries,” 1989, collage ( 4 1/4 x 5 5/8 inches, tondo). Tibor de Nagy Gallery. (My photo.)

This work of Jess (Colins) (Duncan’s lifelong love) echoes Duncan’s iconic poem with the image of the meadow (“the opening off the field”) in the background and the game of “Ring a Ring o’ Roses” in the foreground; as well as, perhaps, intimations of the “Queen Under The Hill”/likenesses of “the First Beloved.” The collage is on view till May 6 at Tibor de Nagy Gallery

Often I Am Permitted to Return to a Meadow

as if it were a scene made-up by the mind,   
that is not mine, but is a made place,