Charles Bernstein

Hannah Weiner: poem for LeWitt, 1970 telegram work, letter for Acconci

Two new pieces for the Hannah Weiner Archive, courtesy James Meyer.  Weiner destroyed most of her work from this before the early 70s; the Weiner archive at UCSD has almost no letters by her.

See also Weiner's 1970 Radcliffe Alumni questionnaire (thanks to Kaplan Harris)

Hannah Weiner's poems for Marjorie Strider (1934–2014)

Marjorie Strider worked with Hannah Weiner and John Perreault on “Street Works” (1969). Weiner wrote two poems for Strider. (Reprinted from Hannah Weiener's Open House, ed. Patrick Durgin.)

EPC@20 : Twentieth Anniversary Celebration in Buffalo Sept. 11 and 12

Thursday & Friday, Sept. 11-12, 2014
UB Media Study (afternoons) + Burchfield Penney Art Center (evenings)

Featuring: Charles Bernstein, cris cheek, Tony Conrad, Loss Pequeño Glazier, Steve McCaffery, Myung Mi Kim, Tammy McGovern, Joan Retallack, Laura Shackelford, Danny Snelson, Dennis Tedlock, Cecilia Vicuña, Elizabeth Willis, & Wooden Cities with Ethan Hayden.

Fifty years of Buffalo poetics readings on PennSound

We've been working on this page for a decade, but now near complete -- 150 readings and events at Buffalo, from 1963 to 2003. 

Most of the readings here are connected to two series: "Walking the Dog" programs coordinated and recorded by Robert Creeley until 1990; "Wednesdays@4 Plus" programs (1990-2003) coordinated and recorded by Charles Bernstein (working with Susan Howe, Raymond Federman, Dennis Tedlock, Robert Bertholf, and Creeley). While the Poetics Program as such didn't begin unitl Fall 1991, we include on this page readings beginning 50 years ago in Buffalo, associated with the State University of New York's English Department.

Ian Probstein: Three translations of Osip Mandelstam's 'Stalin's Epigram'

Komer & Melamid, Stalin in Front of Mirror (Tempera and oil on canvas, 72”X48”, 1982-83)

It is said that a translator is like a spy: if everything is fine, the author of the original is praised and the translator is barely noticed; if not, the translator is blamed. Having that in mind, I am going to discuss several translations of Osip Mandelstam’s “Stalin’s Epigram”, which cost him two exiles and eventually, life.

Osip Mandelstam (1891-1938) led an unsettled life full of tribulations, wandering and exile. After his Stalin’s epigram of 1933, for which the dictator, who used to say that “vengeance is best when served cold,” never forgave the poet.