[The dream, shared with many, was of a poetry that could reach across borders and languages, for which translation of course was the primary tool and the translators the ones who made it happen. For me the process began even earlier than the forty twenty-first-century works that I’m highlighting here, my first translated books being Vroege Gedichten (Early poems), translated into Dutch/Flemish by Jan Mysjkin in 1960, and Poemas Gorky (The Gorky poems), translated into Spanish by Sergio Mondragón and Margaret Randall in 1966.
[Just published by Mangos de Hacha and Universidad Autónima de Nuevo León in Mexico, the book consists of extended interviews along with poems, essays, correspondence, and performance & visual works, selected and translated from English by Javier Taboada. What follows is the English version of my own preface and opening poem, to give a small sense of what the book is intended to include. (J.R.)]