From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Juan Martínez (1933–2007)
Six Poems from 'Angel of Fire,' translated by Sergio Sarano
[The following commentary is taken from the gathering of North and South American poetry (“from origins to present”) that Javier Taboada and I are now preparing and that includes a different poem of Martínez’s, but Sarano’s attempt, as shown here, is the first at a broader range of translation. (J.R.)]
II