Ariel Resnikoff: A new poem from 'Avoidances,' with author’s note & commentary

[Ariel Resnikoff is best known at this point for his translations from the Yiddish poetry of Mikhl Likht & others, but with “Avoidances” he clearly sets out as a composer of poems in his own right & in a line as well with other poets with whom he shares a lineage or name.  His Likht translations & his writings on Likht & Zukofsky have appeared several times on Poems and Poetics, & he has been resident since last September in the doctoral program at the University of Pennsylvania, where his good works continue. (J.R.)] 

 

Teachings of the Magic Kohl-Rabi

: Aleph 

 

No place

                        but

                                       constellation;

 

psephos matter—

 

ambient                      constant         

              tentative        suspension

 

—a substance fixed. For       

 

fluent thought

it orders 

chaos into things

 

the magic Kohl-Rabi speaks:

 

 ex       |           peri      |           ment

 

from danger in

-to experience.

 

& the question of not

whether it is 

or isn’t 

but if you can see by it.

 

The glowing speech made

a sea

 

-faring people

go blind

 

from  Ellis Island  

to Palestine   

 

out of necessity

 

by law of broken mirror 

made all things true

 

we can-not read

to

babel.


: Beys

Still or text

or local

or imported

exported

four or five 

oil sketches

on paper

leaving Athens. Those

 

copies

of reproductions

were the “tr” b/w

ship & water

 

‘s language

facsimile:

 

 

fat chance.

My avoidance

says the Kohl

shall be 

 

the cut.

: Giml

4 breads,

4 ways  

                  I’m fed 

 

                        -- the thick, coarse

lower stuff

in upper foods called 

forward --  

                        thinner than

thin.

 

Grinded ash (from gold)

thrown in 

 

w/ holy 

                        water 

raised

my body 

 

drunk on bullion  

dust.   

 

5 Prepositions 

1 present aim

‘s to avoid

the fork’s

 

language

wants  

 

weird

what it asks

                        for

language

 

 breaks

a

part

 

things it forgets

in memory

or

basic utterance

 

2 actions

in circle I

 

changed  

by hand

 

coordinations

my mouth &

 

doubled me

 

3 me’s

I I am am  

speeching

 

uncovered

stabbed on the gold

-en prongs 

 

my presence

entails

 

4 lives tell

in skin

 

blood

 

bone

 

asking, demanding

ordering

 

5 gates

from simple

to most

vague statements

 

command   

a past

-future

body for

bidding

 

open-closed

exits on

each

(end) 

 

[AUTHOR'S NOTE.  The title of the cycle, Avoidances, has multiple connotations across English-Yinglish-Yiddish-Hebrew. In English, "avoiding" solidity, conclusion, paraphrase; producing meaning which does not close on itself but opens outward onto multiple potentials; the avoid-dance of never settling on both feet at once for very long. In this way, I'm interested also in a legacy of nomadic poetry, both modern Jewish & pre-islamic Qasida, which is always on the move, tho not linearly, but, rather, by a process of encircling. In Hebrew "Avoda"; in Yinglish & Yiddish, "Avoyda": understood in modern terms as "work" either in the external world or on the internal self; in the ancient context, Avo(y)da as sacrifice, a ceremony of giving away something precious to God. Also associated with "avo(y)da-zara" or idol worship: sacrifice to the wrong source. Avoidances as a process of vast & contradictory containment, multilingual meaning, which is constantly pivoting toward plurality.

 

The Magic Kohl-Rabi, whose teachings begin the cycle & reappear thru-out,  also crosses a number of language/meaning boundaries. From a Germanic standpoint, a "Cabbage-Turnip" vegetable; From a Hebraic vantage, the Kohl (=voice) of the Rabi (=Rabbi, sage, elder). The idea of playing on the name came first from my glee at stumbling upon the kabbalistically-infused artichoke & emerald lettuces of Duncan's "What Do I Know of the Old Lore." I find something extremely exciting & powerful in Duncan's ability to attach spiritual/mythic potency to things as banal, but also, as essential, as garden vegetables.  The Kohlrabi is a favorite among the group of poets I spent time with in Israel/Palestine, especially the American Hebrew poet, Harold Schimmel, who ceremoniously prepares & eats it daily & would often comment to me about its unique characteristics. The most important aspect of the Kohlrabi for Schimmel (who, at times, speaks thru the MK"R in the poems) is that the vegetable is a root that takes on visible scars when it is cut from the ground. Its skin tells a story then, (the first taste is with your eyes!) of a cut, thru the strange & beautiful scarring patterns that manifest. The poems in Avoidances are all dealing in some way with the implications of "cutting" -- from place, history, language, etc. -- & the multifarious ways these cuttings become scarred (or scored). The Magic Kohl-Rabi is the muse of the cut: not a singular voice but a constellation of teachings which speaks to the poetics & aesthetics of dis-location. (A.R.)]