Outside & subterranean poems, a mini-anthology in progress (56): Some quatrains from 'Sidi Abderrahman el Mejdub' (Al Jadida, early 16C. – Meknes 1568)
Translation from Arabic by Abdelfetah Chenni & Pierre Joris
[As originally published in Joris & Tengour, Poems for the Millennium, volume 4: The University of California Book of North African Literature, 2012]
dirty and ugly they saw me there goes an empty head they said
in fact I am more like an open book there’s much useful stuff
inside this head
*
o my heart I burn you and if you want I will do more
o my heart you shame me because you like who doesn't
like you.
*
neither think nor search too much don’t always be
despondent
the planets are not fixed and life’s not eternal
*
don't play with your best friend's feelings & if people insult
him, ease his mind
who loves you, love him more but if he betrays you, don't ever
be his friend again
*
all I’ve had in life is one goat but I’ve written beautiful
quatrains
many are fulfilled through God’s favor yet claim those favors as
their own labors
*
travel and you’ll get to know people and owe obedience to the
noble
the fathead with the pot-belly sell him for a dime
*
my heart’s between a hammer & an anvil & that damned
blacksmith has no pity
he keeps hammering & when it cools he kindles the fire
with his bellows
*
my weak heart can’t bear any pain and by God you are
barbarians
you supported me when I was strong and let me down
when I grew weak
*
o you who sows the good grain by grain o you who sows
the bad lot by lot
the good multiplies and rises the bad withers and wastes
away
*
don’t think of this time’s tightness see how wide time is
in God
difficulties wipe out the weak but men wipe out difficulties
*
I suggest to you devourer of sheep heads throw those
bones in a well
laugh & play with the people but before all shut your
mouth
*
silence is abundant gold and words destroy good
ambiance
say nothing if you see something and if they ask say
no, no
*
o friend, be patient hide your burden
sleep naked on thorns wait for a brighter day
*
the good old days are gone hard ones are here
who dares speak the truth will have his head cut off
*
don’t get in the saddle before you bridle and tie strong
knots
think twice before you speak or you’ll live to regret it
*
I made snow into a bed & covered myself with the wind
I made the moon into a lamp & went to sleep in the
starry night
*
misery should be hidden away & covered under a veil
cover the wound with the skin & the wound will soon heal
COMMENTARY
[Writes Pierre Joris in summary]: Sidi Abderrahman el Mejdub (also transcribed as Majdoub,) was a Moroccan sufi poet, whose poems or at least stanzas thereof have become part of popular culture throughout the Maghreb, & given rise to a range of proverbs (e.g. "doubt is the beginning of wisdom"). Born (exact date unknown) in Tit Mlil, on the coast of the Atlantic Ocean between Al Jadida & Azemmour, he lived during the rise of the Saadi dynasty under the reign of Mohammed ash-Sheikh and Abdallah al-Ghalib & died in 1568 in Merdacha, Jebel Aouf. His tomb, which attracts many visitors even today, is in Meknes. The surname — El Mejdub — refers to someone who is illuminated, mad, enraptured; the “jdub” was the dancer who led the dancers of ecstatic sufi brotherhoods into the “jedba,” i.e. the dance that resulted in trance. If someone stays in this trance state his whole life, he is called a “mejdub.” The French scholar Alfred-Louis De Prémare wrote in his 1988 book La tradition orale du Mejdub: "Epileptic kid, or young man surprised by the irruption of mystic ecstasy? Exalted Malâmati secretly affiliated to an active politico-religious grouping, or respectable sheikh of a rural zaouïa? Miserable trouble-maker from El Qsar or missionary preacher of a sufi current in full expansion? Holy man or con man? Popular bard or composer inspired by a dhikr? Sidi Aberrahman was doubtlessly all of the above at different points of his life… or was these according to how he was judged, or recuperated. At any rate, this kind of personage is deeply rooted in the Moroccan landscape, in its social ramification, in its mental environs.”]
Poems and poetics