Of this beautifully complex poem Vicuña writes by way of introduction: “The piece comprises three poems and was commissioned by Lila Zemborain for the book-catalog of the exhibition ‘Xul Solar and Borges: The Art of Friendship’ at the Americas Society in New York, 2013.
Translated from Spanish by Christopher Winks
I write these lines on the day of Hurricane Sandy, the biggest storm in history, the beginning of the future, lashing Manhattan.
Hexagram 25 / Wu Wang / Innocence (The Unexpected)
NOTE: FuturePanic encompasses macro and micro concerns to transform the reader’s sense of space and time and force them to engage with the present era’s perceptions of death, politics, and the border at which they meet. The opening (presented here and separately titled “Automata”) considers the Von Neumann Machine, an as-yet impossible organic machine designed to replicate itself across the galaxy over the next four hundred thousand years. Conceptual, expensive, and perplexing, the Von Neumann Machine raises questions present throughout FuturePanic — who benefits from the long reach of technology? How do the earth-bound conceive of transformation light years away? And how do mortals deign to simultaneously explore the potential for never-ending life at the cost of killing death for machines, while grappling with their own limitations — corporeal death, political conceit, and economic destruction of the world around them? Is the quest for knowledge that may outlast us all worth stargazing above the screams of others in the here and now and the cries of our own limited bodies and minds?
[As I pass the ten-year mark of Poems and Poetics, I thought it appropriate to repost in celebration the initial offering in the series, first posted (on my blogger site only) on June 7, 2008. Published later that year as a small book from a resuscitated Hawk’s Well Press (my own first press from the 1960s). Copies of the original work can still be ordered, I believe, from Small Press Distribution. My own brief comments on our collaboration and Tobin’s more extensive description of her aims and working process follow the poems, below.
The Popol Vuh, literally “the book of the community” (or “commonhouse” or “council”), was preserved by Indians in Santo Tomás Chichicastenango, Guatemala, and in the eighteenth century given to Father Francisco Ximénez who transcribed it in roman letters and put it into Spanish; vanished again and rediscovered in the 1850s by Carl Scherzer and Abbé Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.