Toward a poetry and poetics of the Americas (38)
A paradise of poets (transcreations after Nahuatl by Javier Taboada)
A PARADISE OF POETS
In 1460, several cuicapihqui (= Nahuatl forgers of songs, i.e. poets) were gathered in Huexotzinco (near the present-day city of Puebla, in Mexico) by the lord and poet Tecayehuatzin to discuss the nature of poetry, its origins & the fate of its poets & poems. The result of that historical meeting was a long poem, here excerpted, transcreated, and lineated by Javier Taboada. The names of the participating poets are given in brackets.
[Tecayehuatzin:]
Where do you dwell, poet?
It is true
he has just descended to the stage
of sacred drums
That's the life of the poet:
to unfetter like the quetzal’s feathers
to spread out the Life-Giver’s songs
For within Heaven
from there the delightful poems
the delightful songs
come.
Our desire deforms them.
Invention spoils them.
[Ayocuan:]
We have come in vain
in vain we have sprung on earth.
Shall I die
as a flower dies?
My fame will be nothing someday?
Nothing my name on Earth?
Just poetry. Just songs.
How could I persuade myself?
We dwell here in the Land of Poetry.
In here no one will ever stop our poetry
no one will ever stop our songs.
Or have we not come here
just to know ourselves
on Earth?
[Aquiahuatzin:]
Intoxicating poetry …
with poetry we linger
for the words of God
Such is your house
Life-Giver?
Just listen to Him —
He descended here from Heaven
& He comes here singing
& His flutes are beating
[Cuauhtencoztli:]
Are men true?
If they are not
our song will not be truth.
[Motenehuatzin:]
Where am I singing?
Sad poems sad songs.
All turns into hate here.
We all live in The House of Creation.
Sad poems sad songs.
All turns into hate here.
[Tlapalteuccitzin:]
Who am I?
I go on flying
& I compose
I sing my poems
butterflies of song
I come from what’s above us.
I
quetzal of springtime
I have come to Earth.
Now I spread out my wings
over the stage of sacred-drums
& here my song arises
comes from Earth
& springs!
That is how I sow my poems & songs.
[Ayocuan:]
My house
that house my painted-books
make bright
it is yours
God
My fellow poets:
Listen to the words of dreams
In spring they make us live.
Their shining ears of corn
cause us to see.
As a red-heron bird
their rosy-colored cobs
give us the sequence.
Now we know.
Poems and poetics