Irakli Qolbaia: Three new poems in English, with a note on poetics by the author
[An important poet, writer, and translator in his native Georgian, Irakli Qolbaia is in a line of modern and postmodern poets who have used English or other foreign languages as additional and particularized mediums for poetry. There is more to be said about this, but Qolbaia’s poems and notes presented here are a new start in that direction, for which we should be duly grateful. (j.r.)]
Onirocritique I
In dream I was writing, but writing a real book (for I believe there are real books, the books behind books, that deepest in the roots of our books of which only shadow casts itself on the ground once we put up the copy we create or rip off it to stand like a tree). This real book, in that dream, was written in this manner: I was not sitting at the table, with papers laid out and a pen pointed to them or with pencil and an open notebook in front, but was, rather, as if branched to the source, or, better still, as if I were the source, branched to the primal sea, and through this me-source flowed in me-head the real, real, complete words, phrases, paragraphs, unchained all of them, wild, loosened, unhinged from all the limitations we normally impose on them, with which we cripple all that comes through us out the other end, and me, also, equipped with unheard of, unbelievable conduction, imagining the kind of which is otherwise quite beyond me, I let them pass through me and thus they were entering the book, and if I try looking back down where I then was, I should say it sounds frightening, like a peach ripe to the brim, as some poet had it, as we, too, sometimes are filled with exuberance quite exceeding what we can contain or handle, like sperm as the tides of fog, issuing from the penis of the one you love and into one of your vessels, yes, this, this exuberance, sounds, I say, almost frightening, now that I think of it, but back then I was not thinking but sensing only, not even, glowing, beyond imagining, with the joy without limit, filling and refilling with depth, being charged and recharged, charging and recharging, as if the bottomless depth dressed my bones like skin, and the book was, shall I say, adding up, self-creating, becoming, gaining flesh exactly in that place where before there was nothing, and its appearance was that of a labyrinth, that primal book, that original poem, that is, not a page gridded with lines but a construction, this book was, a building in some perfect space, and was I to bend over with my bodiless body I would be able to peek inside and see how these spatial word-formations, these moving, vibrant hybrids, armed with all the senses and more, were weaving a labyrinth in this well, in this human well, this name of which I was to know much later but knew already though know not yet, and was I reading them! How to put it, in what words, now, am I to say this, how I was hearing and sensing the multitudes of thought, while reading, each and every face, facet or plane at once, each one of them complete, self-contained, closed in itself and open, but one part, myriads of sentences just one and a single word thousands of other words at the same time, and the act of reading itself meant moving through the maze, and only later, later, much later, at the very last did I realize that I was in fact reading a tiny piece of my own, one of those, maybe, though I don’t know, that you’ll come across in the pages to follow, but not that I was reading what I have written, groping as I do through darkness, but the origin of it, that vision that has announced itself to me, angelically showed itself and that I have crippled in transition and tied it to my flat, sad page, crippled the original angel, carnal, that one, uncreated, with our words manqués; then I knew, also, that these visions come to us from, or should I say take us to, or tell us of that very same place where our dream soul prowls … I knew, then, how I am punished.
ש
A Rhizome of Unknowing
It dreads him to imagine a bird
where before there was
himself this bird that flounders
cruelly somewhere that resembles
an abyss at the outmost limit of his psyche
a bird or a butterfly or a wound
where this wound is hanging ends
himself and begins the dream but himself
was over before nor before,
has not been i am not no, more
i is not i is not i is
not (sorry John Clare, your sonnet’s lovely, but
you will say the same thing
in the letter that lacks vowels) is is not this
shell carcass this cabinet of curiosities to develop
false pictures to project faux light where
the pain suddenly silences itself dandelions itself
up the hole as a fuzzy smoke that cigarette end
engenders and further up the air, compounds itself with dust
slowly disappears there, for a second, is permitted
to enlarge the wound, the crevice, open it a door step inside
once inside this door to go outside the void, where there
was a wound before I follow up and down with the tips of my fingers
thousands of foreign bodies inhabit this room
(room? a hollow where a minute ago there was the void)
that go way too close to the edge look
deep down into where am no more depth opens up its
hollow heart to them after which they vanish inside it where
do things that disappear go? the bird, for example that he
left way behind, at poem’s threshold or else the butterfly
flutters on the fields of poem, forgotten, near
the place where the dream’s memory is where the dream suddenly
recalls some past poem . past dream most
stick to the space that was given them so hard won’t let in
anything from the outside stuff themselves with themselves covers with scab
the place from where blood must have drawn thus
is unable to also be a woman, even though he is not, to be
another even though he is so incorrigibly himself alone
beyond the abolished wall what will remain frightens him
I am so little even inside the confines where I was given a word
to speak a space to use up with my dance
dance first but feels already
breathing from the threshold of a giant how it will enter dressed
uniformed as sentinel or with janitor’s broom with owner’s chains
to chase out whoever he finds there to empty the space for those
who are to come after (and those who come after? Those
after me (no more i among them? no more
place for me (among them unless
I be where I am not then I am nothing
but the sentry at this borderline where I end then I’ll have to
sing nothing but the words that someone wrote for me
before me it dreads him
to imagine this as the moon probably dreads
its cue, the moonless blue sky, clouds this
is exactly where I begin a little more than
was I to re-arrange the words? reshape my
deal let it lead on with that which I
began, that began so by chance with me but
so as if no one asked me and if it is
so if I change nothing if the wound itself chooses me
for its inhabitant then I am indeed beyond
this life if there was something I could do
or say has lifted, or fell down the crack that same instant
when it came to me where the sleep began
I merely glimpsed and that too barely
how the bird flew inside the door that the dream
cut inside the wall behind my forehead cut it and
closed behind him then I unscab the scab
watch for a second how it accrues rose-dead
butterfly leaves then the cold blackred pond then
I sneak one finger (one that will fit) inside the hole the dream left
for the doubting ones this path, he tells me
this blood-trench that’s lefts on your hands you shall never
step over through this ditch beyond-the-real
comes inside the real and will go on to go on with the delivery
of what you’ll never know how to use
that is why whatever I adorn these walls with often
are called strange while there’s nothing strange
about the way one suddenly loses oneself in any room in any
mirror in any
passage
the way the stray dog never asks for food
the way two threads weave on their own hair fingernails and
grass grow on their own the way the ink
leaves blots the way everyone you
ever saw you’ll see again and again and
again no end exactly the same
but another
the way everything you ever lost somewhere only then
begins its true life in you and without you much
larger than ever until you lose so many things
that there be no place left in you to store them
and will appear as before as always
in you a formula magic goes hand in hand
with pain pain is several colourful balloons
in my grip and not vice versa as almost everyone
thought was the case for such a long time the way
you listen to me your ears pricked up whenever I come though you
know not why I come or what I tell you or for what reason or what’s
the meaning of is an answer to no
question the way no question ever knows
the answer to itself thus is born on the hopelessly wrong ground
only I am the question in no need of answer or an answer
in no need for question light
in darkness though everyone thought the other way around the way
I stir your most profound conceptions the way a tiniest thought before sleep
can stir the bed of your sleep, the way sea gets stirred
your once-white dream-stained sheets the star torn off
no sky will stay as a stain on the pillow
find you waking imagine,
then, for a second: you close your dream eye always
only then where the other’s dream begins look
you will see how it runs: all that has happened
here once will hence happen endlessly
Shipwreck Hotel
Common Era
It often happens that I like what people write
while roaming
any given field has a single ear
for any given passerby one line
or a sentence in the field where
we gathered stones the ants and our sentence
vanishable volatile ephemere where you begin and
I leave off described us
while coiling out a scolopendra while I
searched for I turned into a couple of eye-babies in your
apples it sometimes happens that I like
what people write magnetic words somehow
while stranded in spite of strand no
sentence, naturally, has ever taught anyone
how to live but how to take one
more step, would be enough ahora yes, Cesar
which trilce was preparing me for the stray dog
one look at which was enough for it
to dodge me last night,
to see me home where (did she know this?)
I’d shut the door in its muzzle “when most I blink
then most I see” and each new word
further mutes me sth (the wind? a cigarette?
coffee? might be the same thing) in the after of this noon takes my thoughts
ceaselessly back en nueva york, where Lorca
once stopped some other spring (or some other season
of some other year)
in the shipwreck
hotel (or some other
chateau) (or was that another poet?) shipwreck hotel where the key
to every room is made of a Neanderthal
skull every curtain is made off Isis’s
veil + female where every man should finally get trapped
in the veiled skull of the female oppression that which no one has ever
lifted as I shall never lift the burden that sleeps
between these words shall never uncoil a sestina off the words no one
has lifted her veil
(in the dream I had in this sleep
did not write down and forgot I am eating peachmeat and spit out
the stone that rolls down from (circle)
to (circle) on the table of the hotel room
which is my skull (the peach, the stone
this room: which?) is my brain the same table I know
from a past dream the two meet
by the edge of the table fall beyond as I keep
hearing how they complain about the weather tonight
the weather that found me in the dream to come and takes me back
to a poem now past
*
And my desire to disappear, like
a grain of dust is vain, I know I know, I merely
delude myself believing that this grain between my
fingers contains, multitudes or au contraire it
is contained — no, with one grain that was given me
I do not receive the world, with flowers that I saw
this morning I did not see all the flowers
in the world and the ones I saw have withered
already and all that I did not see
that I left out or, moreover what I did not
notice will come back to me in some final
dream a bulk of these grains — whole desert
to drown me what will kill you is what,
the sum of whatyou failed to pay its due I greatly fear
and marvel at the thought that hastily slid among the other
thoughts thought-plants every
thought, consider, is otherwise a plant, and vegetal-
one, therefore tellurically free? this
is what two poets said before, or did they this is
what my desire promised me in the first line, or
did it the thought
goes as far as the desire will, I hear
the echo mutter but will it go somewhere
further than what the confines of my world are? and
if not why does it move in the first place — is it not already
it is there where it would finally arrive today by chance
I glimpse these words in Thoreau “why do precisely
these objects which we behold make
a world?” make a world? a
and not our world and what we cannot
behold? what we fail to behold makes, it seems to me
the worlds makes more than what I am, what I
behold, what I do my unknowing / unseeing
is the way to let my thought go further than as far as
desire will, the desire conditioned by what
I know or have seen, is the way to turn thought-plant,
fruit, this tree into a rhizome imagine, not
the tree of knowledge but the rhizome of unknowing
not the world tree from everybody’s mythology and
cosmogony but I-know-not-whose-tree
=world set loose set mongrel imagine then a poet
both Rimbaud and Olson denuded of gendernation
hunting among stones in Abyssinia humming
heavily, asthmatically, I cared not for Bible nor for myths
was playing my own tune I’m hungry for
earth and stones only flower the dream
where there once was the conscious let
them all slowly in this consciousness shaped after
the garden of Eden where man and woman his suckout
are licking the toes of father let all in
until all this will chase away completely what used to
flourish here not man and woman then
but combined hermaphrodite that
invents endlessly its nonexistent
origin makes and unmakes
the worlds as a single
grain of dust that this room is so
full of full of everything I
cannot behold
IQ’s note:
These are a few pieces from a longer cycle or a serial poem (or, as I sometimes happen to see it, maybe even a long poem) called Rhizome of Unknowing, that I first wrote in Georgian, my “first” language. As I was using the rhizome (in its initial biological meaning as well as, I hoped, in the sense of Deleuze’s and Guattari’s twist on it — think, above all, their delicious concept of the book-rhizome as opposed to the book-root) as my central image and a point of departure, it is my hope that it can be read as whole as well as in any diverse combinations, as, for instance, presented here. Anyway, for the reader interested in the general compositional principle, I could quickly note that the whole thing is meant to be (dis)organized in twenty-two parts of different size, nature, or shape, each named after the twenty-two Hebrew letters, going, in a reversed order, here, from Tav to Aleph, corresponding, also, with twenty-two Major Arcana of Tarot, from The World, XXI, to The Fool, 0 (here, for instance the letter is ש or Shin, corresponding with the twentieth Arcanum, The Judgement). Thus, I imply that the image of “rhizoming the (a) tree”, as the poem has it, should or might involve engaging the Kabbalistic Tree with its ten stations or sefirot, and the twenty-two lettered paths that tie them, and using that, in itself, as a sort of departing principle for working out or organizing or simply carrying forth a poem (when such principle is needed).
This aside, I should also underline the pertinence, to my mind, of presenting the English versions of this poem-in-making, the language-crossing/multilinguality being at the core of this or any of my practices (and to back this up, I allow myself to quote Pierre Joris at length: “A nomadic poetics will cross languages, not just translate, but write in all or any of them. If Pound, Joyce and others have shown the way, it is essential now to push this matter further, again, not as ‘collage’ but as a material flux of language matter, moving in and out of semantic and non-semantic spaces, moving around & through the features accreting as poem, a lingo-cubism that is no longer an ‘explosante fixe’ as Breton defined the poem, but an ‘explosante mouvante.’”). How this came to be the core I am not too sure, but I gather it may have much to do with the practice of translating which began almost simultaneously with the practice of writing, related to my very clear sense of translation as the only (for me, definitely not for everyone) possible initiation or apprenticeship to that outlandish, magical, or simply other language we call poetry. To put it a little too simply, I see the poet/translator himself (that is a man whose body of work/writing comprises not only his “own” words but also those of “others”) as a rhizome. If the works and words of those I have read, loved, and translated often seep into my writing, it is only to my greatest contention.
Having said all of the above, I want once more to go back to Deleuze’s and Guattari’s take on rhizome and point out that it occurs in the book largely concerned with the schizophrenic modes of mind. Which allows me, one hopes, to further point out that I, along with so many others, see poetry as a useful, maybe even crucial tool or instrument for unearthing and exploring the “other,” “alien,” or “estranged” states of psyche and presenting them in inspired and imaginative ways. Thus the poet himself is a sensuous, passionate creature engaged in assimilating that which has hitherto been outsided and suppressed (and here I want very much to point to Rothenberg’s and Bloomberg-Rissman’s Barbaric Vast & Wild, and, through that, simply to Diderot’s definition of what it is that poetry should contain).
Could the embrace of all languages and all consciousnesses not then be seen as only an initial stage on the journey beyond the strictly human and into all-language/all-psyche: vegetal-language, animal-language, night-language, dream-language? If so, then I hope this may be our contribution to Paul Celan’s command: “there are still songs to sing beyond mankind.”
And, finally, in evoking dream or dream-language or dream-work, I also have in mind Stevens’s “the vast ventriloquism of sleep’s faded papier-mâché” which, of course, ever leads to “a new knowledge of reality.”
Poems and poetics