[Following the death this month of George Economou, I am posting again this definitive review of his masterwork Ananios of Kleitor, which appeared earlier in the blogger edition of Poems and Poetics, before I was simultaneously posting on Jacket2. The review itself, originally published in The Times Literary Supplement, July 24, 2009, is available in its original format here. (J.R.)]
[What follows is an extraordinary example of experimental translingual writing, the movement in this instance between English and German, while encompassing, if I read it correctly, an underlying narrative of rape and nonbinary gender realities embedded in a series of questions that continue to build/bild from start to finish.
[In announcing the publication of my latest book of poems from Black Widow Press, I thought the following postface might be of interest in what I say about the book’s title and the concerns that inform the book as a whole. Further information, for those who seek it, can be found at the Black Widow website, but for now I would hope to make the context of the work, including a number of procedural and aleatory poems, as clear as possible.
[editor’s note. The following group of translations of poems by Cavafy and commentary thereon has been drawn from a lecture entitled “Adventures in Translation Land,” given at Tel Aviv University as the annual Nadav Vardi lecture on May 29, 2008, and on June 1, 2008, in the English Staff Seminar at the Hebrew University of Jerusalem. I was privileged to print it here several years ago and am reposting it now as a special tribute to master translator and poet George Economou, a major influence on my own life and times as a poet and assembler. Other work by Economou appears several times on Poems and Poetics. (J.R.)]
I first started reading Cavafy in the original in 1957 during my first visit to Greece, have continued to do so to the present day, and will surely do so for the rest of my days. The fact that I did not turn to translating his poems until some thirty years later never particularly mystified me, though once I started I did occasionally wonder why it took me so long. I believe I was too busy being quietly enriched and influenced by Cavafy in ways that have persisted in surprising me, ways that also accorded with my realization that the time had come to write my own Cavafy translations.