Rodrigo Rojas
from 'Exercises on Infidelity,' two new poems in English, with a concluding 'footnote'
[Known as a poet-translator of contemporary Mapuche-language poets such as Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, and others, the Chilean Spanish-language poet Rodrigo Rojas has now made a further translingual shift into a series of poems written entirely in English. Of these he tells us: “These are not translations; the poems were written directly in English. The book is called Exercises on Infidelity because English is not my first language, but also because the idea of an original poem as the source of the poetic experience is questioned. The poetic experience here belongs to a space that is in-between, a place in which all expressive and perceptive limitations are enhanced and multiplied.” And of the Mapuche link: “I hold the Mapuche nation very close to my heart. I consider them to be my teachers and guides. I’ve studied their poetry and tried to understand the poetics they developed in order to speak to different worlds. One is their own culture in constant tension and the other is this hungry world (the first layer of it is the Nation State of Chile) that threatens their very survival.” Rojas’s English texts and well-wrought ink-and-brush drawings form the total content of this book.]
FINE, SOLUBLE & LIGHTFAST
It’s Indian
in English,
West Indian in Dutch,
but in German,
French
and Spanish
it’s Chinese ink.
Solid black
thick water dark
no gloss, but still
a journey.
I opened a 16 oz bottle, poured
some of the ink into a glass bowl,
dipped in a no8 flat brush
until it became heavy.
The night
is approaching. A brush
soaked in black
is necessary.
The hairs
must bend and slightly
spread over the white
of the paper. The outline
of the garden is first,
not the sky.
The proximity of night
means that darkness will rise
in between the plants.
It’s your everyday shadow
but swelling.
The brush
loaded will leave
a wide stroke
with some bubbles,
expanding the same way
shadows flood into each other:
a mass deep enough to rise
from the ground.
Thirteen minutes ago
the sun set, red
afterglows are dissolved.
This nectary blue
sky, uneven,
concave,
unlit,
is the source of all contrast.
Nothing falls through
that edge, the line
of night
closing in.
The flat brush allows
in one movement
to do the spines,
little teeth aligned
at the side of fleshy leaves.
Against the horizon
they could be a calf
of a sperm whale,
its lower jaw
out of the water
with its first
open vowel.
One brush stroke, one
Indian stroke
one Chinese solid
black ink.
The paper
and its tide
is oblivious to the weight
of the exotic
in its name.
But the brush dips
into all of that
as it paints on,
from wet soil
to the spiky tips.
Nightfall in roiled blue.
Darkness swelling
from the ground,
the unconfessed
imagination,
uncivilized
mirror subdued
in a 16 oz bottle
“made in the Netherlands.”
DROP EVERYTHING
Unpolished crescent moon. The light
is absorbed by the hammered silver
of her ceremonial jewels.
For the Mapuche the inward
radiance of mist is darkness drowning
as it gasps for light.
She comes in that luminescent
haze. I can hear her walking towards me
through the forest.
The wind has long slender
fingers stretching through
the trees. Flat leaves flap
like sheets on a clothesline,
the needles of conifers strive
to whistle but can only whisper.
In beauty, under this dark canopy
she walks. Patches of starry skies
in between the branches.
I hear the silver dangling
from her earlobes
before I can make out her face.
She asks for the glass, the first
urine at dawn. She searches
for inclusions
in a gemstone of thick
yellow resin, a crystal in the making,
the genuine insect in amber.
Everything now has a variable
translucent body, all that’s dark
has a concave light.
This is not happening, at least not
in the flesh. The healers called Machi
first reach out in dreams.
This Machi, Francisco tells me, is calling you.
He knows it, he’s a devoted Mapuche dream traveller.
As an artist he lets dreams do the curating of his shows.
He often dreams of messages for friends. I call him
to narrate my own dream and he says go, drop everything
and go. There is no other message, go to her.
Tonight a horse breathes out clouds that drizzle first,
then become lighter and rise as vapors
in the morning frost. The horse exhales to my face.
In this second dream the Machi speaks.
Take it all in, she says, expand, allow
the entire horse in your rib cage.
More fog as the horse neighs.
Its muscular neck turns to the side now.
I’m left alone in the dense cloud.
I hear the horse walk away as it nickers.
The glass in the Machi’s hands glints,
night dissipates.
I dial Francisco’s number again.
FOOTNOTE
I hardly write now; all I do is flip back pages in my notebook until I find the shadow of a poem. It can be a loose phrase with drawings or a dense block of notes. They begin invariably with:
What about a poem
where
Reading them is like eavesdropping into a chatty group you can’t see. It’s the cut-out voices of the people I might have been. But not just voices, flipping back I pass through whole weather systems, light drizzle here, sudden summer showers there, and in the next page constant winds so strong as to tilt life in one direction.
What about a poem
where a word like turba
is not just translated
into peat?
These entries are part of a speculative dictionary, a guide to speak in the troubled nation of myself. There is a light that shines from behind them, their shadows touch the tip of the page. As soon as that outline comes into view it dissipates. The note just captures that weightless shape as it dissolves, the paper fibers absorb a little ink and that’s it.
What about a poem
where the icy waters of the Beagle
recede and the rocks expose
their dark pubic kelp,
would Ryokan consider it
a zen poem?
As incomplete as they might be they also form a self-sufficient world that dies when plucked out.
[N.B. A related instance of Rojas’s translations into English of contemporary Mapuche poetry can be found here on Poems and Poetics.]
Poems and poetics