Ricardo Cázares: a fragment from a poem in progress, with a note by the author
Translation from Spanish by Joshua Edwards
And likewise they contend that animals / Wander about head downwards and cannot fall / Off from the earth into the sky below / Any more than our bodies of themselves can fly / Upwards into the regions of the sky; / That when they see the sun, the stars of night / Are what we see, and that they share the hours / Of the wide heavens alternately with us, / And pass nights corresponding to our days.
[...] That suddenly the ramparts of the world / Would burst asunder and like flying flames / Rush headlong scattered through the empty void, / And in like manner all the rest would follow, / The thundering realms of sky rush down from above, / Earth suddenly withdrawn beneath our feet, / And the whole world, its atoms all dissolved, / Amid the confused ruin of heaven and earth / Would vanish through the void of the abyss, / And in a moment not one scrap be left / But desert space and atoms invisible, / For at whatever point you first allow / Matter to fail, there stands the gate of death
Lucretius, On The Nature of Things
THE EARTH WAS OURS
and was good
in its way
that light
sliding from gray
to the pure blue of young moss
the eye was ours
to see
and we bled it
we mixed the liquid with warm grease
and scented herbs
that mask sulfur’s stench
the light was good
and we touched the golden edge
that shone
a sheet of particles and waves
intact in all things
seamless
they came for stones
for eating from woman
for killing animals
but the earth was ours
and we sank our arrows into moss
stirring that poisoned dust
in the plant’s vulva
we shot
and the wound made their gums blue
and their fingernails
so
at the first spring’s end
the strangers went mad
scratching at their own faces with their fingernails
tearing skin
and sinking fingers
into sores
the earth was ours
and again we’d touch stone and salt
coppery skin of pears
the downy hair of thighs
we touched without fear
without thinking
there were few things in existence that
surprised us
our face could feel
every gesture and
reflection of light
and open a black groove in silhouettes
they were ours the shape
the stuff of abundance
although we have renounced
the little tenderness that remains for us
is now a matter of atoms
and charges and valences
here came things
that changed our form
“deeper than thought
much deeper”
and vaster than the sky
still the world was good
and it was cruel
it was better to be a bird a
crane once there was
once a harsh wind
like the wind it was bitter
to be a crane once
within reach
but the air bit me half to death
and I mooed
I mooed like cows moo
to see if it was the sound it was the light
that changed
I spread the mix on my body
to see if madness would subside
but then things got worse
then truly
air and sun took bites
eating our corneas
like moss
so everything was blue and mild and bland
and ordered our shadow to roll
into spheres
(so that the conjurer may speak
will bite into the sun
will bite skin and stone
in thatthirstrisingsedimenttherehere
until it would clearly sing the plain that/ divide by birth prairies and barren wastelands/ whitewashed with quicklime on earthly eyelids dissolving so the light/ white face on its horizon of burnt silhouettes/ its boiling pot heat snatching the
distance between its feet and/
the fantasy of sand that empties the living form
of its body/ of its journey/
basilisk for he who goes forth with a staff/ pursuing without hunting the few remaining beasts
(and they
thattheynolongerbitethemassofearth
that branches and roots
would detach
and the trees begin to f l o a t
like boats toward the sky
like hills dragging the shell
until it sinks into the universal tide)
which is to say
we filled our head with vapors
of elusive heat
that do not seep through skin
like moss
or fig sap
but you must not believe that things
change so
that I can’t touch you
still the world is good
in its way
good when biting with its millstone
if alarmed
if spitting a stalk
battered onto stone
good are stones that bite
and lime
the entire surface of the earth
melting with waves
like the sun
because the pulp wants sea
wants to bathe
so that the mouthful
doesn’t choke you
the clouds biting
the sky spreads its legs
to piss
so that burnt poplars may drink
that their bark thunders
the earth spreads its legs
because its depths thunder
“there planted is the dead,” says the lightning
and the earth like fire
or tar
eats carbon
eats alone
and bites the beast the herded wind
the weaning calf
that was molting
and now’s a woman’s mooing
as ants dance about on its tongue as on a saint’s
bit the world
and so you wouldn’t lose your realm
I opened all of myself
and passed a day in labor
arms open wide
and legs planted on the earth
there was already
no difference
between the two
but still I pushed
I bit my hair like crazy
in order to hang on and so the air
and earth would calm
so the roof of your house
would not be battered by stars
I pushed to touch you
I bit branches and roots
and my fingers
and toes
until my teeth were gone
until birth came into view
Ibringwhatiscalledthatsilencedthing
thatyoumaytouchitdon’tyousee
a little moss and clay between my legs
and so the lump wouldn’t dry out
I got at it purely with tongue
and with my mouth printed
your body’s form
onto mine
the world is still good
although cruel
although wounded the world
remains good
is good
is good
is very good
author’s note
I began writing the long poem I call in 2008. To this date the first two volumes (roughly five hundred pages) of the work have been published in Mexico. The poem has slowly taken shape as it’s been written. That is, the different strata that emerge (personal, historical, mythological, scientific, etc) are a direct result of a push towards an uncertain archeological and mythological consciousness which has slowly revealed itself among the long prose passages, compressed word segments, graphics, etc that seem to negotiate a space for themselves among what a reader might otherwise recognize as “verse.” The later sections of the poem delve deeper into this area, digging into the still ambiguous meaning of the two primitive masculine and feminine symbols that make up the title, and which I initially placed in contrast to each other by mere intuition. My hope is that by revealing the process of its writing, the poem will lay bare a particular movement within the fragments, in which there is both a sense of transformation, and of a struggle to reveal something which can only be exposed through the writing itself.
[Ricardo Cázares (Mexico City, 1978) is the author of several collections of poetry including Drivethru, Es un decir, and the long poem simply titled . His work as a translator includes the first complete Spanish translation of Charles Olson’s The Maximus Poems, Maleza de luz, Selected Poems of Ronald Johnson, Robert Creeley’s Pieces, John Taggart’s Peace On Earth,Truong Tran’s dust and conscience, James Laughlin’s Remembering William Carlos Williams, and a comprehensive anthology of the British Poetry Revival. He is an editor and founding member of Mangos de Hacha Press, and the editor for the poetry and arts journal Mula Blanca.]
Poems and poetics