Two translations
Lermontov and Nezval — in collaboration with Milos Sovak
[In celebration of what would have been the eightieth birthday, July 31, of Milos Sovak, I’m posting the following translations which he and I coauthored in the last years of his life. By the time of his death in 2009, our friendship had lasted over thirty years and had given me the opportunity to work with him on a series of translations, the most important a book of selected poems from the great Czech modernist Vitezslav Nezval and scattered poems from the late Russian Romantic Mikhail Lermontov. Our collaborations took place mainly in the sunlit garden of his home in Encinitas, California, and occasionally in his other home in Provence, close to Mazan and the chateau and theater of the Marquis de Sade. Milos was himself a gifted translator into Czech, and the designer, typographer, and publisher of limited edition artists’ books through his own Ettan Press in California. He was a good friend to many poets and artists, and most remarkably an important medical researcher and the inventor of an impressive range of devices in many fields. The felicities in what follows are largely of his doing. (J.R.)]
NEW YEAR’S POEM, after Mikhail Lermontov
Translation from Russian by Jerome Rothenberg and Milos Sovak
how many times encircled by
a motley crowd
in front of me
as in a dream
cacophonies of dance
& music
speeches learned by heart
in phatic whispers
mixing with shapes of people
absent a mind or soul
grimacing masks
yet so fastidious
much as they touch
my cold hands
with uncaring boldness
beauties of the town
hands spared a tremor
over lengths of time
outwardly absorbed by
gauds & vanitas
I cherish in my soul
an ancient wistfulness
for sacred sounds
of years long gone
& if in any way
it comes to me
that bird-like I dissove
in flight remembering
the shallow past
myself a child surrounded
by familiar places
high manor house & orchard
bower left in ruins
a green net of grasses
as a cover
for the sleeping pond
& out beyond it
hidden in haze like smoke
a distant village
fog across the fields
I’ll walk here, here I’ll enter
a dark passage
through these bushes
where this evening light peers
& the sere leaves
crackle under foot
my every step demurring
& in my chest
already wistful, strange
a squeezing sound
the more I think of her
desiring & weeping
how I love this creature
of my dreams
eyes full of azure fire
& rosy little smile
like early morn
past hedgerows
shows a fresh
demise of color
like a magic kingdom’s
mighty lord
I pine here through long hours
lonely days
under a storm, a heavy load
of doubts & passions
like a new-risen isle
an innocent in midst of oceans
blooming in that briny wilderness
& having recognized
myself I recognize
my own delusions
hear the crowd of humans
with its noises
scattering my dreams
an uninvited guest
how I would like to blast
their gayety
their feast day
hold them in contempt
& blind them
with my iron verses
bursting with bitterness
& rage .
Vitezslav Nezval: Fireworks 1924, A Cinemagenic Poem
Translation from Czech by Jerome Rothenberg & Milos Sovak
1 a gunshot (fade in)
2 a hand illuminated holding a revolver (dissolve into)
3 a hand sporting a diamond ring that
4 blows to pieces like a fireworks display with the inscription ALL THIS BECAUSE OF LOVE (double exposures moving from one image to another) a dance pavilion (full shot) & the sparks dying away
5 a street corner (fade out) the helmets of 3 policemen
6 a coffee house a lady on the phone (full shot)
7 it rings a few times
8 a gentleman’s quarters (full shot)
9 the telephone bell (close up)
10 the lady setting the receiver down
11 the clock on the clocktower moonlight 10 o’clock
12 in the fields a hare is running down a path
13 sniffing with whiskers erect (dissolve)
14 the hare standing up on its hind legs
15 from the bushes a gentleman with monocle steps out
16 a coffee house (full shot)
17 a detective observes a lady’s hand move nervously along a marble table
18 the diamond transmutes into
19 a show window with a passing tram’s reflection
20 the detective pays his check & as he hands the money over surreptitiously displays
21 his badge (dissolve into close-up)
22 the detective goes to the lady’s table
23 asks for permission
24 thumbs thru magazines
25 & newspapers (dissolve into close-up)
26 a headline ALL THIS BECAUSE OF LOVE
27 the detective while choosing a magazine stares deep into the lady’s eyes (medium close shot)
28 the lady getting up (full shot)
29 the detective grabs his heart & sinks down to the floor (fade out)
30 a crowd of guests & waiters
31 the lady puts a handkerchief on the detective’s head
32 (close-up) the detective’s hand picking a photo & 2 tram tickets from the lady’s bag
33 in the fields the hare is pricking up its ears
34 a railway station where a train is being boarded
35 a gentleman with monocle at ticket counter
36 a hand plugging lines in at the phone exchange
37 the detective makes a call while staring at the tram ticket
38 index finger in the book
39 the tram ticket held in two hands as it grows in size till it dissolves into
40 the image of the tram (interior)
41 the dispatcher in his office struggling to recall something (medium close shot)
42 presses his index finger to his forehead (full shot)
43 & gives a smile (medium close shot)
44 giving a large banknote to the gentleman with the monocle seated beside the lady in the tram
45 a maze of telegraph wires
46 a postal clerk pondering a telegram
47 a lookout post in front of which there stands a yardman
48 the yardman runs into the lookout
49 a corridor inside the train down which the man with monocle is passing
50 he is entering the toilet
51 dumping his revolver
52 his pocket watch
53 (fade out) in the dark a sign HOTEL
54 the lady in bed turning from side to side
55 (medium close shot) opening her eyes, a sad look
56 the yardman presses a button
57 the semaphore (dissolving into medium close shot) is moving slowly up & down
58 an automobile in motion
59 (medium close shot) detective holds an open timetable in his hand
60 the dispatcher looking at the man with monocle & at the lady who are walking over to
an island lit by lanterns (dissolves)
61 (medium close shot) the dispatcher talking to a policeman
62 the train is stopping
63 the auto speeding up approaching
64 the lady hand on bed a handkerchief to forehead
65 the locomotive whistle
66 the detective standing on the train steps
67 the hare has reared up on its hind legs
68 a hand with a revolver
69 an eye behind a monocle
70 the monocle falls to the floor & shatters
71 the gentleman standing without moving
72 a gunshot (fade in)
73 a hand illuminated holding a revolver (dissolves into) a diamond
74 into a shrapnel burst with the title ALL THIS BECAUSE OF LOVE (double
exposure) a pavilion full of dancing couples
75 the leg of a jazz drummer at his drums
76 (medium close shot) a band stand lined with sheets of music & the title ALL THIS BECAUSE OF LOVE
77 in front of a shooting gallery the man with the monocle & the lady he takes aim & fires
78 (close-up) a metal rabbit painted silver falling over
79 (medium close shot) the gentleman & lady laughing fit to burst
80 the gentleman is rubbing at his eyes
81 a kiss behind the parasol
82 the hare’s whiskers & one side of the hare’s face moving & dissolving into a fountain its waters turning drop by drop into the words
THE END
NOTE. Nezval (1900–1958) was, with Velimir Holan, one of the two great early poets of Czech experimental modernism. Like other innovators then and now, he worked through a prolific sweep of modes and genres: open and closed forms of verse; novels drawn from his childhood and more surreal, chance-oriented prose works; avant-garde theater collaborations; numerous translations of his modern counterparts and predecessors (Rimbaud, Apollinaire, Neruda, Lorca, Eluard, et al.); and forays as composer, painter, journalist, photographer, and (from 1945 to 1951) director of the film section of the Information and Culture Ministry in Prague. His commitment to communism came early (1924), and his politics before and after made him a prominent member of that network of tolerated avant-gardists/poet-heroes that included Neruda, Brecht, Picasso, Hikmet, Eluard, and Tzara, among others (with some of whom he shared pro-forma hymns to Stalin in the early postwar years). As with many of them also, a Surrealist connection was clearly in evidence but should in no sense diminish the originality of his own practice and its contribution to ours.
The poem presented here — an early venture into film writing — is from a longer selection, translated by myself and Milos Sovak and published as Antilyrik & Other Poems by Green Integer Books in 2001. (J.R.)
Poems and poetics