Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Outsider poems, a mini-anthology in progress (47): Jonathan Williams on 'Howard Finster, Man of Visions'

[Reprinted from the Jargon Society web site at]

The first time I ever heard of Howard Finster was in the pages of Missing Pieces (Georgia Folk Art 1770-1976), that useful catalogue in honor of the American Bi-Centennial issued by the Georgia Council for the Arts and Humanities. I made a note to visit Pennville and see the “Paradise Garden,” which I persisted in calling the “New Improved Garden of Eden,” just to be ornery. It is not my custom to have too much truck with country preachers.

David Matlin: From 'Prisons / Inside the New America,' 'Kenneth's' poems & poetics

In August of 1994, President Clinton’s Crime Bill destroyed the monies designated on a nation-wide basis for all Prison Education programs. The Federal or Pell Grants were for books; without books, like it or not, there are no programs. Those monies constituted less than one percent of all federal funds designated for higher education and were beginning to offer proof, at least in the program of which I was a part, that this form of rehabilitation might be the cheapest, most far reaching yet devised.

Rocío Cerón: '13 Ways to Inhabit a Corner'

Translated from Spanish by Anna Rosen Guercio

Ostriches in flight —there are women whose words are ash trees. Shadows
stitch together harbors of air. In the midst of the stampede, a hand rests on the
arc of a kneecap. Cigar and smoke. Rosy cypress sleep. The scent reaches far
beyond the border. From the bureau — power, smile destroyed/ ocher
temptation, strophic enjambed body. Vestibule.

Doings & happenings: Notes on a performance of the Seneca Indian Eagle Dance, with the scenario for gift event III, based on its orders

 Seneca Prophet Handsome Lake Preaching in the Longhouse.  Watercolor.  Ernest S
Seneca Prophet Handsome Lake Preaching in the Longhouse. Watercolor. Ernest Smith. 1936.

[Reprinted from the original edition of Technicians of the Sacred (1968) but removed from the revised edition (1985) still in print.

From Éric Suchère’s 'Mystérieuse' (after Hergé), translated by Sandra Doller

TRANSLATOR'S NOTE. Éric Suchère’s Mystérieuse is an image-to-word “translation” of collaged pages from Hergé’s TinTin comic books, rendered in painstakingly conceptual detail: each frame of each comic, and even each stroke of each drawing inside each frame, are accounted for linguistically, from TinTin’s unforgettable drops of sweat to Snowy’s emoticon-esque reactions, to the broad stroke backgrounds of the comic squares.