Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Rochelle Owens

New Poem 2020, 'Our Ruinscape'

AUTHORS NOTE. In this poem I embrace the title “Our Ruinscape” with the joy of creating a bleak eye-space ear-space in which biodiversity, movement, competition, interaction, infector, infected, prey and predator  snake dance onto the white page.

Reverberations  yes …

 

The sun too shines into cesspools and is not polluted.

                                                                                         — Diogenes

 

Jerome Rothenberg

For a second book of Retrievals (in progress)

October/November 2008

 

ATHENS 2008                                                         “Urns & Sarcophagi”

for Stavros Deligiorgis

André Breton and Philippe Soupault

From 'The Magnetic Fields,' 'Feelings Are Free'

Soupault and Breton, photo by Man Ray (1925)
Soupault and Breton, photo by Man Ray (1925)


TRANSLATORS NOTE: I first started translating The Magnetic Fields at the request of the young poet Tamás Panitz. He had been going to Gloucester to visit the poet Gerrit Lansing, a dear friend of my husband, the poet Robert Kelly. Gerrit would recommend various poetry books he thought were worth reading to Tamás, and Tamás would faithfully follow his advice. Except in this case: there was no translation available of The Magnetic Fields; the Gascoyne/Atlas edition had gone out of print and was prohibitively expensive. 

Translation from French by Charlotte Mandell

 

THE HERMIT CRAB SAYS:

FEELINGS ARE FREE

 

Trace smell of sulfur

Public health swamp

Jerome Rothenberg

For Michael McClure, a memorial and tribute

Written as introduction to a reading 15.iv.2000 at D.G. Wills Books in La Jolla, CA 

 

Alireza Roshan

Five Poems from 'The Book of Absence' in Persian and English

Alireza Roshan was born in Tehran in 1977, where he worked as a journalist, heading the Books Desk at Iran’s most popular reformist daily newspaper. Around 2008, he began publishing his poetry daily online, on sites such as Google Reader, Google+, and Facebook. In so doing, he gained fame as “a poet without a book,” yet he’d deny claims to being a precursor of Instapoetry. 

Translation from Persian by Erfan Mojib and Gary Gach

 

شعر

اگر می‌گویم

یعنی

یارم نیامده

 

When I write

poetry

it’s a sign

my beloved has not yet come