Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Toward a poetry and poetics of the Americas (31)

Juan Wallparrimachi, Bolivia/Quechua, 1793–1814, 'Kacharpari [Farewell]'

Transcreated by Matthew Rothenberg and Javier Taboada from a Spanish/Quechua translation by Jesús Lara

 

is it true      

     my sweet dove

that you’re flying away

to a far     distant land

& you’ll never come back?

The Tjurunga

Poem and note by Clayton Eshleman

[There was with Clayton Eshleman a ferocious wisdom that came through in his remarkable poetry and in a range of translations (Vallejo, Césaire, Artaud, and others) that entered into his own dreamlife and wakenings in a way unknown to most poet-translators: a narrative of interactions with his subject that is without precedent and with a deliberate consciousness of what he’s doing and why and of how he may fail in that effort.

Toward a poetry and poetics of the Americas (30)

'That Da Da Strain'

Mamie Medina (lyrics)

THAT DA DA STRAIN

Rochelle Owens

'Patterns of Animus,' Part Two, a continuation

[Rochelle Owens remains, as she has been for the preceding half-century, a necessary voice among the growing company of those American and world poets writing and performing at the limits. The work presented here is a follow-up to the first part of “Patterns of Animus” presented earlier on Poems and Poetics, and a harbinger of yet more works to come. 

Jerome Rothenberg

'Bringing the Past into the Present,' fragment of a dialogue with David Antin

[The following, a Spanish translation of which will appear shortly in El Libro de Las Voces, my latest book from Mexico, was an attempt by me and David Antin to start a public correspondence focused on the many years of our friendship and ongoing discourse, from New York in the 1950s to California from the 1970s until David’s death in 2016.