Jerome Rothenberg

Poems and poetics

Robert Gibbons: Four poems newly sighted

An Act of Bricolage

Wake up to the train, again, running right through town at 6:30 holding up a whole line of 7:00 workers. Just flashed on how Seattle woke to the sun curving round the mountain as I watched the homeless up before workers in the stained-glass dawn. In the dream the woman in my arms remained elusive. I remember hunkering down last night feeling good about myself, but by morning had the task of reassembling all of that. An act of bricolage: place this stone here, try abandoning that pattern, bookmark the page where Freedom calls for novelty, brush the dust off the gladioli, garner a certain selflessness in reassembling the Self.

 Writing on Goya

One doesn’t simply run head-on into Goya snorting some interpretation, or other. Nor stroll through the gallery of history as Nietzsche warns against in his Untimely Meditations without suffering life from the ground up. Rather, run gauntlet. Fight against one’s Time. I’m not gazing at any specific work, but Goya’s vicious brushstrokes, fierce blacks, penetrating vortexes, barely audible grunts & barks as titles swirl, hurt brain & viscera, make black blood blue. To get to Goya is to go through Lorca through Guernica through gore of bull & sword, peasant & starvation, through that which is unimaginably worse. One doesn’t simply say rape, torture, mutilation without potential disastrous ramification, but blood is in the veins till running from gash & wound into the ground, when Death grants another pardon in order to lift pen, & crack voice open as vessel. Stark, raving, angered at injustice, typing on the keyboard till fingerprints are raw, then gone.

The Lermontov translations (1): 'Untitled Poem' & 'The Dream'

Transcreations from Russian by Jerome Rothenberg & Milos Sovak

Mikhail Lermontov - Selfportrait - 1837
Mikhail Lermontov - Selfportrait - 1837

[The appeal to me in the works that follow was in the harshness and fury of Lermontov’s romanticism, but it was just this note of contempt, as in his “iron verses / bursting with bitterness / & rage,” that marked him as a poet who displayed, as Nietzsche wrote of Heine, “that divine malice without which I cannot conceive perfection.” It was that spirit – not necessarily our own – that Milos Sovak & I tried to capture in a project to translate Lermontov anew, sadly terminated by Milos’s death in 2009. I’ll present the four poems we did accomplish in two installments. (J.R.)]

From 'Shaking the Pumpkin Revisited: A Range of Poems from the Indian Americas'

[In advance of the forthcoming republication of Shaking the Pumpkin by Station Hill Press of Barrytown I’m posting again the following selection which appeared, with accompanying commentaries, in a recent issue of Poetry International, San Diego State University, & as an excerpt on Poems and Poetics. Additional excerpts from Shaking the Pumpkin were posted earlier & more will be posted here between now & the actual republication.]

Pre-Face

In the aftermath of Technicians of the Sacred (1968) the next step I took toward the construction of an experimental ethnopoetics was an assemblage of traditional works and commentaries thereon focused entirely on one of the world’s still surviving and incredibly diverse “deep cultures.” The resultant work, Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas, was published by Doubleday Anchor in 1972 and in revised versions by Alfred van der Marck Editions (1986) and the University of New Mexico Press (1991).

Three poems by Paul Celan from 'Snowpart'

Translated & annotated by Pierre Joris

EIN BLATT, baumlos,
für Bertolt Brecht:

Was sind das für Zeiten,

wo ein Gespräch
beinah ein Verbrechen ist,
weil es soviel Gesagtes
mit einschließt?

A LEAF, treeless,
for Bertold Brecht: