A Time That Thinks
Translated from the French by Todd Fredson
A Time That Thinks
Here I am sitting at the end of the terrace,
My gaze pouched in that frame of clouds
Amongst which the threads of this moment trellis,
Yellow ash the milky iris keep me from lying down.
With its viscous honey aroma the morning goes,
Ecstatic, picking petals off of lives
As the motionless incense vapors from the dome,
Faintly stretching its bristly gray wires.
When the memory of swindlers’ nails
Tears grooves into the eyes of the earth
My terrace will see mornings, still,
As time’s diadems think of glory
Beneath this bruised dome, beyond thirst,
Out with the rabid specters of history.
Le temps qui pense
Me voilà assis en bout de terrasse,
Le regard pris dans l’écrin nuageux
Dont les fils noués au présent fugace,
Éveillent de jaunes cendres l’iris laiteux.
Les matins fluides au miel arôme
Extatique, vont, effeuillant les vies
D’immobiles encens, vapeurs du dôme
Où s’évanouissent les pas aux cheveux gris.
Quand les souvenirs aux ongles d’aigrefin
Feront des sillons aux yeux de la terre,
Ma terrasse verra, encore, des matins,
Diadèmes du temps pensant la gloire,
Sous le bleu du dôme, en haut dans les airs,
Près des grands spectres de l’histoire.
Translated by Todd Fredson © 2016.
An introduction to contemporary Ivorian poetry
Edited by Todd Fredson