from 'I. Portrait of Wounded Centuries'
Translated from the French by John Keene
from I. Portrait of Wounded Centuries
and the flashing of the assegais
rattling above
the battles
and
the vertigo of tutelary shadows returned
from the continent of bodiless bodies
gold
the road is long
from the birthing of the Tibesti
to the shores of the Prah
bathing river
herald of a saving gift
exalted spirit
(we shrank from the victory cries
entombed in the fire the entrails opened up by
the Gillette bayonet
we grew drunk from the tumult of
frustrated sap
we have turned back)
but those who have laid this ambush for
our futures
we are on a mission to share
the extent of their
crimes
de I. Portrait des siècles meurtris
et le scintillement des sagaies
qui s’entrechoquent au-dessus
des querelles
et
le vertige des ombres tutélaires revenues du
continent des corps immatériels
or
le chemin est long
depuis les parturitions du tibesti
jusqu’aux rivages du prah
rivière du bain
annonciatrice du don salvateur
haut l’esprit
(nous nous sommes dérobés aux cris de victoire
enfouis dans le feu les entrailles ouvertes à la baïonnette gillette
nous nous sommes enivrés des clameurs d’une sève frustrée
nous avons rebroussé chemin)
mais ceux qui ont tendu cette embuscade à
nos futurs
nous avons mission de dire
l’étendue de leur
forfeiture
Excerpt from Déjá Vu Suivi de Chutes: Quelque part, l’Afrique au coeur des lettres, © Editions l’Harmattan, 2010. Translated by John Keene © 2016.
An introduction to contemporary Ivorian poetry
Edited by Todd Fredson