from 'The Song of Babo Naki'

Translated from the French by Janis A. Mayes

from The Song of Babo Naki



XXX.

Guibrénipi
You know
The green grass on the other side
Where the utopia of milk teeth
Bites its own tongue
Rehashing the same old pathetic stories
And if we travel the road together
It is certainly not because
We took the wrong way
We have pegged into our mind that the path
Leads to the lacy edges of the horizon
That the sun rises to the footsteps
And sets at the crossing of the hands
We know that the thorny bush feeds
On the silence of passersby
As much as the night on wax fallen from
Hands of exhaustion

 


XXXI.

Why then must certain pathways
Be dead ends
Invitations to pass through deafening walls
To shout inaudible words
Beyond 
The mumble and jumble of the everyday

 


XXXII.

We will reinvent, united
Beams of signs
We will speak in concordant voices
The sacred language
Of freedom
For never again will the cricket
Impose its voice
In the aphonic night
Of our strangulations

 


de Aux chemins de Babo Naki


XXX.

Guibrénipi
Tu sais
L’herbe verte de l’ailleurs
Où l’utopie des dents de lait
Se mord la langue
En ritournelles pathétiques
Et si nous prenons ensemble la rue
Ce n’est nullement
De nous être trompés de chemin
Nous avons chevillé à l’esprit que la voie
Mène aux dentelles de l’horizon
Que le soleil se lève à la marche
Et se couche au croisement des mains
Nous savons que la ronce se nourrit
Des silences du passant
Autant que la nuit de la cire tombée
Des mains de l’épuisement

 

XXXI.

Pourquoi faut-il donc que certaines voies
Soient des impasses
Des invites à traverser la surdité des murs
Pour dresser une parole inaudible
Au-delà
Du bric-à-brac des jours
 

 

XXXII.

Nous réinventerons unis
Le faisceau des signes
Nous parlerons à voix concordantes
La langue sacrée
De la liberté
Car plus jamais le grillon
N’imposera sa voix
A la nuit d’aphonie
De nos strangulations
 


Excerpt from
Aux chemins de Babo Naki, © Editions l’Harmattan, 2016. Translated by Janis A. Mayes © 2016.