Memories

Translated from the French by Virginia Konchan

Memories

memory is a path
where the souvenirs pile up
she is a blind dancer
who frees the eye’s song
she is a labyrinth where
storms and suns stir

I have memories of heavy seas
of large passing waves
of passing love
swept away
deported
by a stroke of sweat
of chains
and of immaterial
distances

I have memories of round days
that write the centuries in the mud
the memory of hands crossed
of sprains
of lust
of luxuries
the memory of brawls
meteoric
volcanic

I have memories of beating hearts
of eyes straddling the void
of trips almost made
called off by clouds
and colorless images
inconveniences
memories of nights
that filled the gaps between the wind
of teeth
of blood

I have memories of days
of grey days of nights
of talkative seasons
accented by drums

on horseback over the eyes of history
our history
frenetic
whose unique melody
sings
trumpets
the glory of sacred
injuries

 

MEMOIRES

la mémoire est une route où
s’émeuvent une pile de souvenirs
elle est danse aveugle
qui décille le chant de l’œil
elle est labyrinthe où s’agitent
orages et soleils

J’ai la mémoire des mers diluviennes
des vagues majuscules
des amours vagues
emportées
déportées
à coup de sueur
de chaines
et de distances
immatérielles

j’ai la mémoire des jours ronds
qui disent les siècles dans la boue
la mémoire des mains croisées
des foulures
des luxures
des luxes
la mémoire des rixes
météoritaires
volcaniques

j’ai la mémoire des cœurs en branle
des yeux à califourchon sur le néant
des presque voyages
échaudés à force de nuages
et d’images incolores
incommodes
la mémoire des nuits
aux interstices des vents
des dents
des sangs

j’ai la mémoire des jours
des jours gris des nuits
des saisons loquaces
aux accents de tambours
à cheval sur les yeux de l’histoire
de notre histoire
frénétique
dont la farandole unique
chantonne
claironne
la gloire des ecchymoses
saintes
 


Translated by Virginia Konchan © 2016.