from 'The Future Has an Appointment with the Dawn'

Translated from the French by Todd Fredson

from The Future Has an Appointment with the Dawn, from the first of two sections, titled “Land of Hope”



Humans do you say we are
living in the land of wild beasts
beyond rivers and grottoes
forests and savannas
tomorrow the future has an appointment with the dawn
and no one imagines the traffickers along this route



Architects of untouchable borders
and tracers of unexpected colors
have opened the trails of the dead
their thousand-sense words
dip the soul of political speech
into a box of riddles
that they have appointed
the well-of-new-found meanings

who will still believe
that the spirit is upright and hard-working
that the educated reason
thinks and transforms
life into an island of happiness


de L’avenir a rendez-vous avec l’aube, de la première de deux sections, intitulée 
« Terre d’espérance »



Humains sommes-nous dites-vous
habitant la terre des fauves
par-delà fleuves et grottes
forêts et savanes
demain l’avenir a rendez-vous avec l’aube
et personne n’imagine les passeurs du voyage



Architectes de frontières intouchables
et traceurs de couleurs imprévues
ont ouvert les sentiers de la mort
leurs mots à mille sens
trempent l’âme du discours politique
dans la boîte à soupcons
qu’ils nomment
puits-à-sciences-nouvelles

qui croira encore
que l’esprit est droit et travailleur
que la raison instruite
pense et metamorphose
la vie en un îlot de bonheur
 

Reproduced from The Future Has an Appointment with the Dawn by Tanella Boni, translated by Todd Fredson, by permission of the University of Nebraska Press. Copyright 2018 by the Board of Regents of the University of Nebraska. Originally published as L’avenir a un rendezvous avec l’aube. Copyright 2009 by D’Ailleurs.