Three Poems by Adam Wiedemann (b. 1967)
Mineral Water[1]
for Tadeusz Różewicz
sand
clay
gravel
variegated clay
sand
gravel
muds
with quartz
the source
Warsaw, August 17, 1998
Translated by Marit MacArthur
Carp 1
1.
At the sight of a carp the girls say ah
at the sight of carp that didn’t get far.
At the sight of a cat of a cow because now it’s not the girls
saying can’t you hear it, when the milk spills?
Sight spills upon sight, we look with sight,
sight presents the moon, ah, if only the moon
were the sight, not a lost penny. I’m not
yet a penny that you lose, not
the sight you’ll ask for.
I’m the moon that fell asleep in the pond,
I’m the carp that in absolute silence
the moon swallows, that’s your absolute sight.
2.
I’m a sight swallowed by a carp.
At the sight of a carp I don’t know what you ask.
I’m an instrument lurking in a pond,
I would prefer you not to live, I’d prefer that
you ask for five special gold pennies,
which I won’t have saved since I’m a fisherman
who eats catches as long as the carp live,
and when he catches nothing he tells the cow,
which has no why to lend him, since it
doesn’t give itself the milk the tomcat lives on
because even in a pond there isn’t enough moon
to feed a carp with a tomcat on its head.
Translated by Marit MacArthur and Barbara Kopec-Umiastkowska
Carp 2
1.
I want to protect you, keep the absolute sight,
so I have something to gild you with when you apologize.
Sight works in mysterious ways, there is no silence
that your Unknown will disturb. Darkness
stirs the tree branches, a hand bears
weight it can’t swallow. Together with a hair
your comb tore out, you drown in principle
all August long, darkness has
many names so that if you ask for it
all September would sleep, so let us operate
with names of other names, let us laugh at the looks
of other people, which we’re going to wear from now on.
2.
Keep to yourself, don’t be too much
of a treat, be a sample until
I’ve received Communion, putting my body
at the disposal of one or another
change. I lost your somehow, your
what for. With you I am constantly, I’m
I don’t know, with you I’ve lost the whole of
my after all if only. However, zero damage
is out of the question here, so forgive me,
when I could still experience you I was too much
in tears over mine, and then I only bore
my fate like a dog its collar, let someone put it on.
Translated by Marit MacArthur and Barbara Kopec-Umiastkowska
1. The Polish title is Mazowszanka, a popular brand of mineral water.
Edited byMarit MacArthur Kacper Bartczak