Six Poems by Edward Pasewicz (b. 1971)
Come Chat
I know why I regard your foot,
it holds up your body, and your body holds me up.
Since something is wrong with my body,
dead “but” it rocks itself
in a wicker cage and falls into a trance
and whispers: prickly pear, thorns of roses, death
woven with words repeated every morning
in order to learn a foreign tongue well.
Come chat, the foot, the toenail, the heel,
dirty, of course, black from the dust
that always lingers on the floor. Tell me
about prickly pear, rose petals, tendons,
which keep you always on the alert.
I do not fear a foreign tongue
will touch you in other ways than I do
and name more tenderly. Come chat, yes, now
I must begin these talks,
repeat verses almost Biblical:
prickly pear cut his feet,
thorns of roses deepened the wounds.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Little Night Boat
Two quick coffees on a shifty boat
no sun out yet, but it’s starting.
The city in spite of everything is inside the skull,
if you took it out — it would sink whole.
Between your temples are the outskirts,
maybe even the lonely little houses in the middle of nowhere.
I have the city center and the shopping district, roundabouts
and all the tram loops, the station too.
We can exchange, with much fond regard —
tree for street, grass for rails, tram for greenwood.
I can allow you a landing at the city hall square
just keep saying anything, a lot and loud.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Sir Ressentiment
I am on an island of birds
king of reeds and sand, the essence
I sample from strolls in the park
like a Zen monk whose
master tore off his arm and the arm
began to live on its own,
you know the story?
Wooden is the ring of bells
but hearing doesn’t concern me
the crane that I know is for construction.
I rise up high
and bore tunnels
I sleep in a cocoon like a purebred
silkworm.
I am the king of the birds
on a suburban island,
the sound of hammering boards
my music,
lime mixed with cement
my paintings.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Foreground — Dark Take
Arctic enough this afternoon,
mysteries are wanted, but it’s peeling potatoes.
Need to cook, even mysteries need cooking up.
Thirst is only a merry-go-round, chicken
a mystery of flesh. Catch me tenderly in the act
with a knife poised over the trash can.
Sometimes I can cry. Monsters come
near our house and clench their teeth.
Very feminine this clenching.
Very like dancing this walking.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
No Dreams at All
You don’t like waterfalls,
so I’ve written nothing on waterfalls.
I talk freely of pain, control myself
lighting a match. On the field boys play
ball, drops of hormones harmonize
with rain, every second boy has a scratched thigh,
a bicep. By the river grass is burning.
Neighbors have no eyelids, they don’t sleep, since
we organize brawls, dirty pans we wash at night,
night is the time for purification, though the idiot downstairs
would like morning to come. Stick it in her ass,
let the streets be blessed, if something should be.
I am useless, when it comes to good relations
with the neighbors. But you are a rainbow and a screen —
take shots at me, if you want to. On Gdansk Street
we are marine and have beaches. Sand
from the hallway you carry out in pails. I was going
to talk of pain, but I connect it with a spring,
a trickle of sweat, a pack of young pups
laughing in the street. You laugh, on this beach
there’s no shell that could contain us both.
You had some premonition, some kind of blizzard pushed you
against the wall? Something bent, broke? I always hear
piano solos, a plump butcher’s daughter plays them.
The same bars on black keys, making the same
slip of the fingers, every day. You fret over these landscapes
you dance in the kitchen making coffee, I have no more strands
to string together to make a dark veil, I kiss you
in the evening, while you play patience. Nobody
gags me, nobody whips me. Spring
you hear in muffled breaths, still stunted,
balled up in a fist.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Sweetheart
to Łukasz
I have a hammock, but you don’t feel like it.
I redden my bruise, in my palate I have a hole.
I want to rock myself back and forth on cold mornings,
but the night is longer than all winters.
A uniform from high school molders in the attic,
I smoked grass in it, seeds in the pockets
will certainly sprout.
The night is longer than
any other autumn — does it matter
if a sprouting seed hurts?
I have a name but I should have been nameless,
easier to breathe, shorter paths,
even for a while forgetting about names,
names are heavier than each snowfall.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Edited byMarit MacArthur Kacper Bartczak