Nine Poems by Marta Podgórnik (b. 1979)
Ovulation Blues
Nothing for it these days but Lipton tea with
chapbooks by Bohdan Zadura or practicing elocution
in front of the brown mirror.
At the bus stop, blowing your nose straight into
the trash, holding one nostril,
and in the Czech manner mixing up the bus numbers,
but it makes no difference: they both end up at the same place.
Nothing for it but washing your hands of everything
that matters and doesn’t, of all the lost battles,
once and for all. Accidentally breathing in the dust
from the soles of your shoes, by the street lamp a winking eye:
a run in your fishnet stockings.
They call this a wide frame of reference
if it means something to anyone.
Nothing for it these days but recycling bottles
for more emptiness, for more.
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Graffiti
It could be another poem like this one: you go somewhere
leaving behind a scorched city, though really you were
the only one smoked out of there. The high voltage power lines between
us haven’t broken down. Beep beep, goes the telegraph.
“Read poetry or you will be fucked up.” Graffiti on the wall
of a music hall brings out smiles in the dark room
like photographs. (Nobody signed it. The least literal
of meanings is the only one that lasts.) When you’ve had
eight beers the next one no longer matters, the idea comes back,
a hiccupping drunken declaration: “Read poetry or …”
(In the morning no one will remember.) Another
bar where you’re just like a letter — all burnt up.
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Recent Times
She came back to the starting point, beyond the light,
calm and certain. Optimistic about people and reading,
conscientious, at the keyboard six hours a day.
Winter is over, and the bottom line is that we got
through it warm. Numbed by the cold
I discover new forms: MTV without sound, a monthly magazine,
Your Cell Phone, a diary years afterward. The mess
aggravates beyond reason, the lack of cigarettes
is so annoying it’s funny. The pile of papers
contains one simple story, without a moral. A man
gets lost in the ending, the story is fragmented
and the point makes a small impact. Leave it, I’ll clean it up.
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Class of 1994
Advanced French. Our bible is Sartre, our Faust
von Daniken. A new sensitivity is yet to come.
Sex hovers at the edges of enviable dates,
the notion of obligation we grasp vaguely, time relatively.
Some girls have the bad luck to understand to the fullest
the complexity of chance, others worry too much
about the fate of Leukon. The channels of perception will burst any day
releasing the fruit of the very first choices. We know nothing,
but already the end of our history is being written;
though each believes she can protect herself,
if not she will not —
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
A Long May
I can accept I can hand over my new life
you’ll express your opinion about it in a letter or in a while
unexpectedly sensibly when I start to think us
when they start to talk about us when you suggest
to them these are still adjustments speaking tactfully
vague impressions out of concern for me
because we do have intuitions sometimes so
what’s important is corpus christi is coming up my birthday
you’ll explain your decision unless you don’t want to
then I won’t insist I won’t accept I won’t hand over
I am a carrier now only that
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Emancipation
A certain woman read a lot: feminists everywhere
put up a sign HEIDEGGER YOU KANT, no idea
why, for lack of something else to do? The 2000 dictionary
is silent on the matter, their drinks got cold, before going
to bed she liked to pour herself a nightcap. As a victim
of bad circulation (the second cycle) love made
her ill (you can’t make fun of illness)
but she was brave she went to war she blew down
a paper house, and then she dug up
the telephone in the park.
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Not a Word
One two an omen’s due
dark woods I’ll go through
I’ll watch it all as I go
croaked the old crow
Far away a dream betrayed
two people one shade
your half my quarter
death baked the cake to order
Tick tock who’s gone
darkness waits beneath the limes
the sky it seems has gone away
over me the sky remains
Zip zap darkness light
I’ll have it all a while longer
the bad old crow died of hunger
it didn’t happen twice
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Scenes from a Good Day
Yes I was even from birth a daughter an engineer
a love of perfection and a fondness for details
with difficulty I choose with the glue of chance that has no taste
sometimes even Mohammed must go to the mountain
sometimes even Mohammed must go to the bathroom
no one is a prophet in his own bathroom
the world hardly tries to provide me with an episode
in someone else’s life yet unfortunately such scenes
don’t win Oscars hastily prearranged smaller
prizes dilute the bitter heartburn a little apart to the end
on the spinning reel you will stay young
and forever you will go toward the iron sun
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
People Are Bad
People are bad. Let him know, the one who dreams: he’s wrong.
Even in a dream they boil tar that rhyme stirs.
The tar made of names and hearts is boiling; we made love today in
the poplar dust; we waded in hills of leaves,
by the playground, in a dream. Without swearing until the end;
the sun will throw down leaves; the hurt song will awaken
a call for blood. People are simply bad. Newspapers give you to edit
just like a death contract. This park is clenching into a fist.
They aren’t bad at the bottom of their hearts, no. They could have loved
you even; but to read? No, none of this: From
a veil, her black train, she made curtains out of it (and
she knows and I know), you know: People are simply bad. They will dig
a hole for you, wherever you want. Each one will throw you a little clod
on the surface of the lid, which will stifle sound. They peck pigeons
and they will fondly recite the poem from your letters; they will bring back to life lying
and fading tears. It’s not enough for you? So go to sleep, people are only bad.
Translated by Marit MacArthur and Tomasz Dobrogoszcz
Edited byMarit MacArthur Kacper Bartczak