Five Poems by Darek Foks (b. 1966)
The Deer Hunters
Come, dear friend, we shall save something
for posterity. What is your opinion
of this gentleman urinating in the alley
that we have so many memories of?
I shall tell him that it is not nice
and you at the same time shall catch him
good. Just like that! Hold
on tight to the net and be careful, so that
he does not get his coat dirty (a fine garment
from the early sixties), and I
will be right back, after I get
a bigger stick pin.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Outside the Map
Christ, darling, it always gives out
when we’re almost there. It always gives out
when pottery provides employment
to many of our rural folk, and starts to
bring in profits. It always gives out
when I pour water on a whale.
It always gives out when I ask:
“Isn’t there a gas station nearby?”
It always gives out when I say:
“We sure could use a gas station.”
It always gives out when I shout:
“Look out for a gas station!”
It always gives out when I request:
“If you see a gas station,
please tell me.” It always gives out
when I translate everything into English
or Japanese. It always it gives out
when we pass the house of a gynecologist
where at least three patients
are sitting, and each driver
of the cars at the front of the gate
wonders about his own full tank,
without which there’s less of everything,
without which nothing goes (and the map
won’t give out). It always gives out
when you need to write on both sides
(because you need to write on both sides
and the map gives out on you.) It always
could have given out sooner.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Birch Wood
In our building
one guy
leaves for
work at five
a.m. He ought to
move out
the sooner the better.
Ideally at four
thirty,
son. The bombs
Hitler dropped didn’t
catch the milkman.
He went out as usual
on the streets of London
in his slightly wrinkled
milkman’s uniform.
Milkmen
are among us.
Hitler’s bombs
did catch
the bottles
that had hoped
to welcome the milkman
in the early morning
The early morning
went out to fuck
with Hitler’s bombs.
I saw the milkman
in a photo
in National Geographic.
He was the only milkman
I looked at closely.
His cart
full of bottles
is my cart
full of bottles.
I can’t say
to myself “Son,”
and this complicates
matters a little, if maybe
I wanted to play the father.
Son, now I
am talking to Mama,
who sent me to the cellar
for wine, where there
is no television.
Space Heater,
which I subscribed to
in April
has not yet arrived.
It should have come
in November.
“Cozy poems,
cozy stories,
hot reviews.”
Very early
this year I paid
for the subscription
to Sestina.
They were to publish
three of my pieces,
the ones about the army.
It’s likely they published
one. It’s likely
the lady
who delivers the letters
knows it by heart.
Her husband
was a sergeant.
Crushed by a tank.
The lady delivers letters
because she cannot
sit still. The bicycle
her husband left her.
She won’t talk
with strangers
about the chain.
She doesn’t need lights:
her brother-in-law
picks her up on his way
to the station. She gets a discount
on everything,
even on Transportation,
which she’s been reading since May.
Since May she’s also been
looking through Cherished Italics,
Friday’s Haiku,
Baroque with Us,
and Elegy for the Partisans.
I write: “Dear Madam,
I dedicate the sestina
to the memory of your husband,
who was a sergeant
who was crushed
by a tank (although
the sestina concerns
lighter arms
and victory).
At the same time I ask
for the return of Space Heater.
Please hold on to
the other magazines.
I also wish
to inform you
that yesterday I paid for
a subscription to
The Worm of Rhyme,
which should be
to your taste.”
I put the envelope
into a copy of Orcio
the Brave,
which she probably
hasn’t heard of yet,
because I picked it up
Friday at the printers.
I concentrated
on the dustiest
bottles
to honor the milkman
from London,
who I mentioned
before. Is he sleeping?
He sleeps when he smells milk.
I missed
the scene in which
Bolesław torments
Ola, excuse me,
Daniel Olbrychski,
abuses Elżbieta
Żołek. To judge
from the expression
on your face, they
haven’t yet cut
that scene. “Uncut.”
The guy from the building
across the way promised
that if he does not receive
the latest issue of
Polish Sander,
he will take out a stun gun
from his sofa bed and he will leave
it on all night.
We plan to organize
for our hospital patients
a beach vacation.
Polish Mail will foot the bill.
We’ll deliver them
by bus. The national bus
company will chip in. That’s why
I asked you to leave
the curtains alone.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Elaborate Train
I have stripped her of gray postmodernism
and lacey O’Haraism.
My right hand rested on her left classicist,
my left fell upon the barbarian on the right.
Our ideas for an anthology matched
one hundred percent. We climaxed
at ninety thousand words.
The co-owner of the apartment, the crazy aunts
Polish Television and Gazeta Wyborcza,
went to the movies to see Independence Day
or something of the sort
and came back on foot
because some student
had slashed every kind of diction.
We moved the dresser of tomorrow and hope
near the door, so as to scan the author’s portraits in peace.
The aunts stood on the sidewalk under the window
and nagged. We replied: “Copy yourself, both of you!”
The hard drive crashed in the wee hours.
We had everything on floppies,
so with one last burst of energy we designed the cover.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Why I Am Not a Gravedigger
I am not a gravedigger, I am a woodworker.
Why? Maybe I would rather be
a gravedigger, but I am a woodworker. I work
with gravediggers. I meet one:
he starts to dig. I look closely at this shovel.
“Sit down and have a drink,” he says. I sit
and drink. We both drink. I regard
the shovel. “There’s a clump of clay on it.”
“I knew something was too heavy.”
“Aha.” I walk away and days pass
and I come back again. The digging
goes on, and I sink too, and days
likewise. I come back again. The grave is
dug. “But where did the clay
go?” There is only
the shovel. “I buried it,” he says.
And me? One day I think of
a coffin made of oak. I cut
boards. Soon I have a whole
stack of boards, not planed.
Then a second stack. I could use
a plane, not the one I have, but
a sharp one that could bring out the wood’s
color and life. Days pass. It is even
a piece of furniture, I am a real woodworker. I cut
but I haven’t yet mentioned
nailing it together. There are twelve coffins,
I put them in a van. And one day
I see near the cemetery a van full of shovels.
Translated by Marit MacArthur and Marta Pilarska
Edited byMarit MacArthur Kacper Bartczak