Nine poems by Kacper Bartczak (b. 1972)
Beyond the Helplessness Principle
Something will occur and at once it will be found
among other occurrences I know
that the heaviest dreams are only an illusion
I know it from experience I see my own
experience now that it is over
Of course it is still alive statistical
and divine
Later on the poem
does not ask me any questions
about my wife kids work and photography
I just let it drink
from the well Your water
is hard clear with a note of iron
it says and it drinks greedily
like some kind of refugee
heretic
Translated by the author and Marit MacArthur
Macroethicist
I have come downstairs to get
something to eat
To rinse the throat To replenish the supply
of minerals On the wall
quiet and promising
lightly trembled one gigantic
drop of water
It has gathered into itself
dust a pill
a model of the ocean
a postcard from memory
Natural sediment
nutritious and well-balanced
Keep it I say
Don’t compile Don’t add to it
If it’s the leak
you’ve been waiting for wait
until you say something
Translated by the author and Marit MacArthur
Advanced Driving Lessons
Our lives are calculated
at one hundred and twenty kilometers
per hour or even two hundred
and if you stay hungry you can live
to be one hundred and fifty It’s in your genes
Our generation met in the corridors
of institutions where we work full-time
but we cannot be found there within the walls
of former headquarters of the secret police
which remember those times We call each other
and arrange for further canceled meetings
This is history and all this sugar is the result
of my travels Eight years ago in Greece
the ferryman gave me high blood pressure but I can sleep now
surrounded by sweetness In magazines they write so much about life
but we’re losing our position
because of a wave of new opinion polls
Translated by the author and Marit MacArthur
No Time
The world functions like a cooperative
Reciprocally It trades in literally
everything It’s lonely
and it travels with one piece of luggage
without moving No matter what you say
it’s already in the bag At least there’s always
some beginning and right away
a far-sighted sequence of events
The watch runs on bacteria and frost
appears grainy like in real life
as forecast but different
you can’t see it and there’s no
condensation to give it the fullness of a dream
in which the sense of touch the conductor
cancels the ticket What remains is the feel
of foreign languages Good morning
I am from here and there I am like a Dane
in Europa Like Eskimos in Antarctica How can I get
to the nearest place and can I have
a light I’m perfecting my tenses because they thrill me
to the bone They make me hot Past continuous
Future perfect Another difficult tense
is the present simple
Translated by the author and Marit MacArthur
Practically Speaking
Try to put yourself in my situation
when there is no situation Every day
I have to give my all and work for a living
Play for high stakes Sort through portfolios
that hold clues to sudden desires
attached to the bra straps and collarbones of women
Every day some sort of weather
corrects itself with us in the background
in which you can also be seen
as you put yourself in your situation
and try to comprehend the background of events
There’s a hospital in the background and cases of malpractice
finally reach an arbitrary limit
like longer verse forms
without the showy repetitions so obligatory
today A summons arrives
from the tax office and if you appear
at the appointment with the right official
notebook in hand you can correct
your record They’ll forgive you Everything
all the logistics will come into play
The cell phone ring tones will harmonize
and float through your mind as usual
like the juice of our practical experience
Translated by the author and Marit MacArthur
The Notary of Finitude
This lady and this gentleman are potential buyers
of one of the plots in our real estate listings
therefore they will acquire plotlessness
This gentleman is an important representation
of another gentleman’s interests
and so sometimes he has interests in representation
The figures gathered in the small yard
are parents But other plots of land
know them as parties to a conflict
Oh assets Oh groups Oh heavens
of interests Shed your light upon us
in our assigned plots
Translated by the author and Marit MacArthur
A Fairytale World
A girl with a bottle of bleach
is writing me a ticket for illegal
parking and she says that I am here for a check
for her impending death Her spirit
is making a deal with me that it will be haunting
the city sanitation department Mine is a police car
and the girl asks me once more
what time is it and the curfew
With a ticket or without you owe a hypothesis
which has not lived long enough to become obsolete
Translated by the author and Marit MacArthur
Realism Protocols A
You strand of virus that writhes at the tip of the penis
you sway the hosts of nations
You string of immune bacteria
researchers admire you and work harder more efficiently for you
You mutation that lurks in the nucleus
you are the gate to the future
You toxic particle that taints the nervous systems of the unborn besides the taste of local
waters
you too are included in the calculations
You artificial currency over which nations wage wars thus encouraged to greater productivity
we bring you baskets full of the harvest
You spreadsheet from robbery so clean that it is invisible
I see your point and admire it
You violence unleashed on the sick and helpless
what else will you say
You grass, grass, grass, and grass again
vegetate on us you will not be sorry
Realism Protocols B
You blob of mucus that I am
I greet you
You nicotine inhaling that shot through my parents’ entrails in days of yore
I bow to you
You lump of dust that has consented to assume my shape
I thank you
You knot of circumstance long dispersed into dirt and dust
Be hailed
You emulsion that peeled off the photographs of beloved faces and flowed into silicates and
pyroclasts
You shine for us in darkness
You drool of dust courageously bonded by grease and sperm for a few hours before dry wind
blows
You nourish eternally
You albumin that has undergone numberless petrifications before you became a synapsis in a
child’s head
Glory be with you
You generous specks, lobopodia, rich phlegm, you particles converging from nowhere onto
this poem
Let us rejoice
Translated by the author and Marit MacArthur
Edited byMarit MacArthur Kacper Bartczak