Charles Bernstein

Jay Sanders and Charles Bernstein interview each other on Close Listening

Bernstein and Sanders, photo by Susan Bee.

Whitney Museum curator of performance Jay Sanders and poet Charles Bernstein discuss their work in, on, and around sound, performance, installation, dance, poetry, theater, poetics, curating, editing, and essay writing. They also reflect on their previous collaboration curating the 2001 exhibition Poetry Plastique at the Marianne Boesky Gallery. This event was organized as part of the exhibition S/N, curated by the 2014–15 Helena Rubinstein Curatorial Fellows of the Independent Study Program. The event took place at The Kitchen in New York.

Susan Bee and Raphael Rubinstein in conversation at the New York Public Library (on PennSound)

Susan Bee: Artist Dialogue with Raphael Rubinstein
Saturday, June 6, 2:30 pm, The Corner Room
Mid-Manhattan Library, 455 Fifth Avenue New York, NY

MP3 (1 hr 11 min)
Introduced by curator Arezoo Moseni

CFP: The fourth convention of the Chinese/American Association for Poetry and Poetics

Jinan,Shandong, China • November 28–29, 2015

华中师范大学关于举办“辛亥革命与亚洲”

The 4th Convention of the Chinese/American Association for Poetry and Poetics will take place in Jinan, Shandong from November 28 to 29, 2015. This convention will be hosted by Shandong Normal University and co-sponsored by Central China Normal University, Foreign Literature StudiesForum for World Literature Studies, Shandong Foreign Language Teaching Journal, and University of Pennsylvania. Papers are called from scholars all over the world.

Jack Sweeney's basic English translation of Donne's 'Loves Deity' from 1943

John L. (Jack) Sweeney fist published his Basic English translation of Donne’s “Love Deity” in Reed Whittemore and James Jesus Angleton’s Furioso 2:1 (p. 34) in 1943. Sweeney's note on the experiment included these comments: "It should be noted that in terms of the system of Basic English its use in verse form is unorthodox. It is not a literary language . … In a certain sense the extension printed here is a sport [but] it may suggest to educationists an auxiliary device for the analysis and discussion of language in poetry. As I. A. Richards said in a different connection, 'Most people find that having versions of a passage before them opens up the task of explaining immensely. This is true even when one version of it is clearly very inferior; its presence still throws the implications on the other into relief." The poem was reprinted in Delos 1:4 (1988-89), pp. 138-40.