It is said that a translator is like a spy: if everything is fine, the author of the original is praised and the translator is barely noticed; if not, the translator is blamed. Having that in mind, I am going to discuss several translations of Osip Mandelstam’s “Stalin’s Epigram”, which cost him two exiles and eventually, life.
Osip Mandelstam (1891-1938) led an unsettled life full of tribulations, wandering and exile. After his Stalin’s epigram of 1933, for which the dictator, who used to say that “vengeance is best when served cold,” never forgave the poet.
Nice to see your Jacket2 write-up, and that you used the 2 words I wrote at the beginning of our very very very very very very very very very very long beach poem – I'm sure I am pulling 'begin anywhere' from some co-making moment, and that too is par for the symposium. …
Which prompts me, in turn, to claim responsibility for inscribing the four words visible in the picture above, beside Michele and Olive, which were meant to be a quote from the last line of the title poem of Allen Curnow's 1982 collection You Will Know When You Get There:
Down you go alone, so late, into the surge-black fissure.