Camara Brown, Edwin Torres, and Brooke O’Harra joined PoemTalk producer-host Al Filreis for a discussion of Tracie Morris’s “Slave Sho to Video aka Black but Beautiful.” The recording used as the basis of this conversation was made at the 2002 Whitney Museum Biennial Exhibit and is available on Morris’s PennSound page. The performance piece/musical poem was first performed at NYU in the 1990s, in a graduate performance theory course, a last-minute improvisation after Morris discovered she misplaced or lost her planned text, accompanied by — and intuitively responsive to — two colleagues whose dance movements, in part, reproduced the sweeping up-down motions of rice harvesting.
Best known in China for his translations of J. H. Prynne into Chinese, poet and scholar Li Zhimin is known in the US primarily as a fixture at Chinese American Association of Poetry and Poetics conferences and as an editor of the poetics journal Espians. In his English-language book of poems, Zhongalish: Think and Feel Globally, Li continues his cross-cultural work by exploring the lyric subject as a linguistic construct, as well as examining the mutual influence of Chinese and American “avant” poetry practices generally.
Christy Davids visited Kelly Writers House on October 24, 2016, to talk with erica lewis, who was passing through Philadelphia to give a reading in Jason Mitchell’s Frank O’Hara’s Last Lover series in between stops in Pittsburgh and Brooklyn. While in the studio, lewis read some work and talked about her box set trilogy, a three-part project that engages with pop music as memory device and formal procedure, reconsiders “the confessional” as a poetic mode, and delves into female family history in poems that are by turns performative, intertextual, and intensely sonic.
Ten years into tortuous research surrounding a modest seventy-three-acre plot of toxins sitting quiet some hundred feet from the house where I grew up, diffuse obsessive e-digging struck metal hydroxide sludge. In the wilds of Justia.com, suddenly clear-cut by my more sophisticated search strings or their more precisely targeted algorithms, I came upon a document titled “Town of Oyster Bay v. Occidental Chemical Corp., 987 F. Supp. 182 (E.D.N.Y.
“[T]owards each other,” “towards our neighbors,” “towards the amalgamation of larger divisions of the species for purposes of mutual protection,” to quote from a poem in Cheena Marie Lo’s new book of poems, their first. Lo, like me, is an Oakland-based poet, writing in (yet another) period of our neighbors’ violent deterritorialization and reterritorializing mutual-aid; this period is the subject of their book.
As a rule, the most general abstractions arise only in the midst of the richest possible concrete development, where one thing appears as common to many, to all. Then it ceases to be thinkable in a particular form alone. — Karl Marx, Grundrisse
At the function dedicated to reopening the US Embassy in Havana, Richard Blanco read from a poem that declared: “No one is other, to the other, to the sea, whether / on hemmed island or vast continent, remember.” His poem, “Matters of the Sea,” projects optimism about unity and renewal — or is it didacticism? — diplomacy? All of the above?
Look Innocence is important It has meaning Look It can give us Hope against the very winds that we batter against it.
At the function dedicated to reopening the US Embassy in Havana, Richard Blanco read from a poem that declared: “No one is other, to the other, to the sea, whether / on hemmed island or vast continent, remember.”
Is this mental/intellectual/psychological focus within Conceptualism ableist? At the very least it seems to be one-dimensional: the body marks a caesura, and it is a product of Conceptualism’s relationship with the body and its positioning of itself in relation to it. There’s so much of a focus on the idea, on how the work strikes the mind — it’s rife with duality. Indeed, Conceptualist scion Sol LeWitt’s “Paragraphs on Conceptual Art” can be surprisingly Cartesian at times.
L’Apocalypse arabe is a book-length poem composed in French by the Arab American poet Etel Adnan. It was published in 1980; Adnan’s English translation first appeared in 1989. Of the several rubrics under which The Arab Apocalypse may be read — hybrid text, visual poetry, surrealism, translation, postcolonialism — it is its nature as a work of witness that most commands my attention.
Note: In May 2015 Jace Brittain and Rachel Zavecz interviewed me about my third book, Starlight in Two Million: A Neo-Scientific Novella (Noemi Press, 2014). The book combines narrative fiction — in which three characters, two of whom are named for Greek concepts, join forces to stop a war — with lyric poetry, visual poetry, and memoir.We discuss the book’s cross-genre form, ’pataphysics, quantum poetics, fourth-person narration and the fourth dimension, and more. In addition to talking with me about Starlight in Two Million, Jace and Rachel wrote a collaborative review of the novella for the online arts magazine, Queen Mob’s Teahouse. — Amy Catanzano