Charles Bernstein

Muenster International Poetry Prize ceremony and readings

The full ensemble of my 18 collaborative translators, all of whom came to Münster for the occasion. Our Saturday night reading (May 9, 2015) was the final event of the Lyrik festival; it started with my reading solo on the stage, with other voices joining in with their translations. It ended with all of us on stage, reading simultaneously. Some people walked out, one shouting "Anarchists!" (Photo by Robert Golinski)

 The 2015 Prize of the City of Münster for International Poetry, the leading translation prize in Germany, was awarded to two new translations of my work:  Gedichte und Übersetzen, tr. Versatorium and Peter Waterhouse (Vienna: Edition Korrespondenzen) and Angriff der Schwierigen Gedichte  tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) (Wiesbaden, Germany: Lux Books). The Verstoarium collaborators included Judith Aistleitner, Katharine Apostle, Gabriella Attems, Aida Besirevic, Julia Dengg, Helmut Ege, Monique Ehmann, Nino Idoidze, Katharina Lehner, Astrid Nischkauer, Natalie Neumaier, Mirjam Paninski, Marlies Peter, Miriam Rainer, Julia Rosenkranz, Anja Sander, Katharina Schindl, Dimitri Smirnov, Nina-Victoria Truskawetz, Franz Vala,  Jennifer Weiss, Katharina Widholm, Anna Zalesko, plus Waterhouse and me. 

Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels. 

  
Münster Mayor Marcus Lewe with me at May 10 prize ceremony in Erbdrostenhof palace. 
Photo © Petra Noppeney, Muenstersche-Zeitung

Robert Creeley in conversation with Alan Riach at the University of Waikato, NZ, 1995

New on PennSound

Alan Riach interviews Robert Creeley, University of Waikato, New Zealand, July 26, 1995
(51:15): MP3
Creeley reads two poems:
"I Know a Man" (0:25): MP3 (Creeley discusses the poem at the beginning of the interview)

I love speech! (or anyway, it's complicated): Parsing at 39

Cover by Susan Bee.

Parsing was published thirty-nine years ago in 1976 by Asylum’s Press, the press I started (with Susan Bee) to publish my first book, Asylum. There were under fifty copies made, xerox, side-staple.

The first part of the book, “Sentences,” is composed almost entirely from setences taken from two sources and both are oral histories: Working by Studs Terkel and Yessir, I’ve Been Here a Long Time: Faces and Words of Americans by George Mitchell. I lifted and arranged sentences from these vernacular speech transcriptions and placed them amidst sentences I generated myself. All the sentences in this first part are vernacular and start with an “I” or a “You” or an “It.”

'The Genealogy of Robert Grenier’s Drawing Poems' by Albert Gelpi

Imprint vol. 23 no. 1 (Fall 2004)
Published by The Associates of the Stanford University Libraries
republished with permission from the author and Stanford

pdf