Retributions

Translated by Peter Boyle

Retributions 

Between his hands the butcher encompasses the cow’s
             immeasurable arch.

At his back, in the garden wild oats have broken out 
             climbing plants have
             mounted the trellises.

The spout of the cracked cement fountain
             lies open to the
             horizontal thirst of
             the heavens.

The butcher stepped through an entrance door in all his
             visibility he tempts appetite,
             in the empty space.

It was the cow’s slaughter the location of the slashes before the
             whiteness of a door,
             opened.

Now it has fallen, has been heard: the butcher’s hands 
             whirl above the table like
             meandering white
             chalk giving shape to
             another cow another lamp
             inward, inaccessible.

In the garden in cap and gown magistrates converse
             with ladies in bonnets the
             table set.

And beyond in the paddocks the yellow stream of
             the wheat field flows
             by again again flows by.

The silent cow is calm between its hooves the
             sickle at one with
             the growth flourishing
             in the fields.

It chews chews just in front of the arbor the ladies
             are chewing as evening
             falls.

The cow in the fields pisses quietly ladies and
             gentlemen fall asleep in
             wicker easy chairs.

With one sound the sickle flew with one sound rooks
             flew a door shut
             cowbells stopped
             silenced.

Night traverses the closed doors the striking of a
             sheep’s small bell in
             dreams the decisive
             strike of a scalpel, shatters
             the empty space.

The city fell silent its verdict is night.

Alone in the fields the cow plots the placidity
             of immeasurable
             domes freshly sown
             winter fields
             fields of August
             grains.

And the butcher is present stays present as he
             gazes at the cow,
             immeasurable.

In the night his hands affix with chalk against the
             night the generic
             shape of cow its
             vault size.

We will see at dawn one more time the stream of the
             slaughterhouse in the
             irrigation ditches.

One more time the cities sealing themselves off in their
             domes their gardens the
             visibility of their doors.

Take heed, take heed: from the sheepfold flowed the shape
             of the cups hunger begins
             wine begins on the
             walls the shadow’s other
             side begins the apogee
             of breeze among the poppies
             splashes the walls.

 

Las Retribuciones

El carnicero abarca entre sus manos el arco 
             
inconmensurable de la
             res. 

Detrás, en el jardín estalló la avena loca las
             plantas trepadoras
             subieron los varasetos.

El surtidor de la fuente resquebrajada de
             cemento se abre a la
             sed horizontal de los
             cielos.

Traspasó el carnicero una puerta de entrada
             ensaya en toda su visibilidad
             la apetencia, en los vanos.

Era el destrozo de la vaca la ubicación de los
             tajos delante de la blancura
             de una puerta, abierta.

Ya cayó, se ha escuchado: las manos del
             carnicero giran sobre la
             mesa como meandros de
             tiza blanca configurando
             otra res otra lámpara de
             adentro, inaccesible.

En el jardín de toga y birrete los magistrados
             conversan con señoras
             de cofia la mesa puesta.

Y más allá en los prados el riachuelo amarillo
             del trigal pasa de nuevo
             pasa de nuevo.

La vaca muda se tranquiliza entre sus pezuñas
             la hoz en consonancia
             con el crecimiento en
             los prados.

Ella mastica mastica delante del cenador
             mastican las señoras
             a la caída de la tarde.

La vaca en los prados orina quietamente
             damas y caballeros
             dormitan en las butacas
             de mimbre.

Voló la hoz al unísono volaron los grajos
             al unísono se cerró una
             puerta enmudecieron
             los cencerros.

La noche recorre las puertas cerradas el
             golpe de una esquila
             el golpe cierto en los
             sueños de un bisturí,
             quiebra los vanos.

Enmudeció la ciudad la noche es su veredicto.

Sola en los campos urde la vaca mansedumbres
             de cúpulas inabarcables
             campos de invierno
             recién sembrados
             campos de la mies
             de agosto.

Y está presente sigue presente el carnicero en
             la contemplación de
             la vaca, inabarcable.

Sus manos en la noche fijan con tiza contra la
             noche la forma genérica
             de la res su tamaño de
             bóveda.

Veremos a la madrugada una vez más el riachuelo
             del matadero a las acequias.

Una vez más las ciudades encerrándose en sus
             cúpulas sus jardines su
             visibilidad de puertas.

Tocad, tocad: del aprisco manó la forma de las
             copas se inicia el hambre
             se inicia el vino en las
             paredes se inicia el revés
             de la sombra el apogeo de
             la brisa entre las amapolas
             salpica las paredes.