Retributions
Translated by Peter Boyle
Retributions
Between his hands the butcher encompasses the cow’s
immeasurable arch.
At his back, in the garden wild oats have broken out
climbing plants have
mounted the trellises.
The spout of the cracked cement fountain
lies open to the
horizontal thirst of
the heavens.
The butcher stepped through an entrance door in all his
visibility he tempts appetite,
in the empty space.
It was the cow’s slaughter the location of the slashes before the
whiteness of a door,
opened.
Now it has fallen, has been heard: the butcher’s hands
whirl above the table like
meandering white
chalk giving shape to
another cow another lamp
inward, inaccessible.
In the garden in cap and gown magistrates converse
with ladies in bonnets the
table set.
And beyond in the paddocks the yellow stream of
the wheat field flows
by again again flows by.
The silent cow is calm between its hooves the
sickle at one with
the growth flourishing
in the fields.
It chews chews just in front of the arbor the ladies
are chewing as evening
falls.
The cow in the fields pisses quietly ladies and
gentlemen fall asleep in
wicker easy chairs.
With one sound the sickle flew with one sound rooks
flew a door shut
cowbells stopped
silenced.
Night traverses the closed doors the striking of a
sheep’s small bell in
dreams the decisive
strike of a scalpel, shatters
the empty space.
The city fell silent its verdict is night.
Alone in the fields the cow plots the placidity
of immeasurable
domes freshly sown
winter fields
fields of August
grains.
And the butcher is present stays present as he
gazes at the cow,
immeasurable.
In the night his hands affix with chalk against the
night the generic
shape of cow its
vault size.
We will see at dawn one more time the stream of the
slaughterhouse in the
irrigation ditches.
One more time the cities sealing themselves off in their
domes their gardens the
visibility of their doors.
Take heed, take heed: from the sheepfold flowed the shape
of the cups hunger begins
wine begins on the
walls the shadow’s other
side begins the apogee
of breeze among the poppies
splashes the walls.
Las Retribuciones
El carnicero abarca entre sus manos el arco
inconmensurable de la
res.
Detrás, en el jardín estalló la avena loca las
plantas trepadoras
subieron los varasetos.
El surtidor de la fuente resquebrajada de
cemento se abre a la
sed horizontal de los
cielos.
Traspasó el carnicero una puerta de entrada
ensaya en toda su visibilidad
la apetencia, en los vanos.
Era el destrozo de la vaca la ubicación de los
tajos delante de la blancura
de una puerta, abierta.
Ya cayó, se ha escuchado: las manos del
carnicero giran sobre la
mesa como meandros de
tiza blanca configurando
otra res otra lámpara de
adentro, inaccesible.
En el jardín de toga y birrete los magistrados
conversan con señoras
de cofia la mesa puesta.
Y más allá en los prados el riachuelo amarillo
del trigal pasa de nuevo
pasa de nuevo.
La vaca muda se tranquiliza entre sus pezuñas
la hoz en consonancia
con el crecimiento en
los prados.
Ella mastica mastica delante del cenador
mastican las señoras
a la caída de la tarde.
La vaca en los prados orina quietamente
damas y caballeros
dormitan en las butacas
de mimbre.
Voló la hoz al unísono volaron los grajos
al unísono se cerró una
puerta enmudecieron
los cencerros.
La noche recorre las puertas cerradas el
golpe de una esquila
el golpe cierto en los
sueños de un bisturí,
quiebra los vanos.
Enmudeció la ciudad la noche es su veredicto.
Sola en los campos urde la vaca mansedumbres
de cúpulas inabarcables
campos de invierno
recién sembrados
campos de la mies
de agosto.
Y está presente sigue presente el carnicero en
la contemplación de
la vaca, inabarcable.
Sus manos en la noche fijan con tiza contra la
noche la forma genérica
de la res su tamaño de
bóveda.
Veremos a la madrugada una vez más el riachuelo
del matadero a las acequias.
Una vez más las ciudades encerrándose en sus
cúpulas sus jardines su
visibilidad de puertas.
Tocad, tocad: del aprisco manó la forma de las
copas se inicia el hambre
se inicia el vino en las
paredes se inicia el revés
de la sombra el apogeo de
la brisa entre las amapolas
salpica las paredes.
Edited by Peter Boyle