Echoes

Translated by Peter Boyle

Echoes 

Certain animals whose names I don’t know came to eat once from
             my hand.

They were of bronze or maybe some alloy in stages that without my
             understanding it
             ended up as
             flesh.

In any case they were hungry the smell of food drove them crazy though
             the fruits were
             onyx the liquids
             all rust.

They scratched me I understand from frustration at their hunger; I
             slammed the
             gate shut with a 
             thud that sounded
             like the metallic
             echo of the oldest
             instruments a
             triangle or vihuela
             could imagine.

I gave up since it also concerned my nasal voice of all the wiseguys in
             the neighborhood
             also a kind of
             food they call
             thingamies in the
             country with it
             they name loggerhead
             turtles or if they
             have to feed their
             horses they say
             corn stalks.

These are words from which those animals ate that time they crossed
             the threshold and
             settled down right
             there in the garden.

I can describe the garden as clasps of dyer’s rocket that buzz at the
             moment of greatest
             immobility subject to
             four opposing
             winds round some
             calyx.

Then they leave then the sound of the gates closing the large doors of
             two barns on the
             district’s outskirts
             click shut you
             hear the exact
             instant of the
             vertical flute when
             it commands.

Everything stops, Orpheus the females the clay in the pottery’s very
             shape: the animals of
             only one existence, draw
             back.

Only then do I hear that a window has just opened do I recognize for
             certain the voice that
             from the side calls
             me almost as if
             it will call my name
             that holds the
             name cast in
             bronze of several
             very ordinary animals
             that have disappeared.

I turn round since I think I’ve been standing all this time, I
             feel hungry.

My wife who has blonde hair done in a spiral whose gathered
             strands are a
             flounce cast in
             yellow, is
             naked: opposite
             her with every-
             thing placed on
             the table with
             praiseworthy
             precision I see
             myself with the
             dark blue woollen
             sweater under
             which I’m wearing
             a sienna polka-dot
             tie a double knot
             that looks like I
             don’t know whether
             the heart of the
             orchards or what
             lies below the city
             another city Ich
             möchte rauchen

             doubtless of
             recently-rained-down
             slates.

 

Ecos

Ciertos animales cuyos nombres desconozco vinieron
             a comer una vez de mi
             mano.

Eran de bronce o tal vez una aleación en etapas que 
             sin yo comprenderlo
             terminaron en la
             carne.

En todo caso estaban hambrientos el olor de la comida
             los desesperaba aunque
             las frutas eran de ónix
             los líquidos herrumbrosos.

Me rasguñaron comprendo que de contrariedad en el
             hambre: cerré la verja de
             un golpe que sonó al eco
             metálico de los mayores
             instrumentos que puedan
             concebir el triángulo o la
             vihuela.

Desistí pues también se trataba de mi voz gangosa
             de todos los acoy del
             vecindario también
             de una cosa de
             alimentación que
             llaman féferes en el
             país con ello nombran
             a la caguama o por si
             tienen que dar de comer
             a sus caballerías dicen
             maloja.

Son palabras de las que aquellos animales comieron
             aquella vez traspasado
             el umbral situados
             de lleno en el jardín.

Puedo describir el jardín como broches gualda que
             zumban en el instante 
             de mayor inmovilidad
             sometidos por cuatro
             vientos contrarios
             encima de algún cáliz.

Luego se marchan luego se oyen cerrar los postigos
             trancar los portones de
             las dos trojes en las
             afueras de la comarca
             se oye el instante
             preciso de la flauta
             vertical cuando rige.

Todo se detiene, Orfeo las hembras la arcilla en la
             propia figura de la cerámica:
             los animales de sólo una
             existencia, retroceden.

Sólo entonces oigo que se acaba de abrir una ventana
             reconozco a ciencia
             cierta la voz que de
             perfil me llama casi
             como si llamara mi
             nombre que contiene
             el nombre vaciado
             en bronce de unos
             animales corrientes
             que han desaparecido.

Me doy la vuelta pues creo haber estado de pie todo
             este tiempo, siento
             hambre.

Mi mujer que es rubia de pelo acaracolado cuyos
             frunces son escarola
             vaciada en amarillo,
             está desnuda: frente
             a ella con todo
             dispuesto sobre
             la mesa con precisión
             digna de encomio
             me atisbo con el
             suéter de lana azul
             prusia debajo del
             que visto una corbata
             siena de óvalos nudo
             doble que asemeja
             no sé si el cogollo
             de las huertas o lo
             que yace bajo la
             ciudad otra ciudad
             Ich möchte rauchen

             sin duda de pizarras
             recién llovidas debajo.