Love is Colder Than the Lake

Translated from the French by Sarah Riggs

L’amour est plus froid que le lac

 

consigner les coïncidences

    les angles les sons des étoiles

mortes encore visibles

 

nous par exemple

 

avez-vous faim

avez-vous froid

 

tourterelle     reviens
                                     reviens chanter sur ma fenêtre

qu’est-ce que c’est “rapide”

Une douleur atmosphérique   La vie que je vis     Le livre que je n’écris pas

       Seule entre la tour et le pendu     Il a bien dit atmosphérique    Tout ça

c’est une histoire de famille      Lignée minérale     Quelque chose dencore

plus fondamental et répugnant       Bloc rose lilas      Cyclamen proche du

raisin    Formant relief    Parmi le cuir des feuillages

 

du carnassier agrandi

orchidée ou café au lait du pareil au même

la forme de l’eau

voilà pourquoi Macbeth assassine le sommeil

 

 

 

 

Love is Colder Than the Lake

 

There is no psychological state

behind it, because when the poem

is done, the poet is dead.

Keith Waldrop

 

record the coincidences

the angles the sounds some starts

dead still visible


us for example

are you hungry

are you cold

turtledove        come back

      come back sing at my window


what is it “rapid”

An atmospheric pain                     The life I live                 The book I don’t write

       Alone between the tower and the hangman     He really said atmospheric

All that is an ancestral story        Mineral lineage           Something even more

fundamental and repugnant         Block rose lilac      Cyclamen close to grape     
Forming highlight       Amid the leaves’ hide

 

of the enlarged carnivorous

 

orchid or café au lait the same thing

 

the shape of water

 

voilà that’s why Macbeth assassinates sleep