Love is Colder Than the Lake
Translated from the French by Sarah Riggs
L’amour est plus froid que le lac
consigner les coïncidences
les angles les sons des étoiles
mortes encore visibles
nous par exemple
avez-vous faim
avez-vous froid
tourterelle reviens
reviens chanter sur ma fenêtre
qu’est-ce que c’est “rapide”
Une douleur atmosphérique La vie que je vis Le livre que je n’écris pas
Seule entre la tour et le pendu Il a bien dit atmosphérique Tout ça
c’est une histoire de famille Lignée minérale Quelque chose d’encore
plus fondamental et répugnant Bloc rose lilas Cyclamen proche du
raisin Formant relief Parmi le cuir des feuillages
du carnassier agrandi
orchidée ou café au lait du pareil au même
la forme de l’eau
voilà pourquoi Macbeth assassine le sommeil
Love is Colder Than the Lake
There is no psychological state
behind it, because when the poem
is done, the poet is dead.
— Keith Waldrop
record the coincidences
the angles the sounds some starts
dead still visible
us for example
are you hungry
are you cold
turtledove come back
come back sing at my window
what is it “rapid”
An atmospheric pain The life I live The book I don’t write
Alone between the tower and the hangman He really said atmospheric
All that is an ancestral story Mineral lineage Something even more
fundamental and repugnant Block rose lilac Cyclamen close to grape
Forming highlight Amid the leaves’ hide
of the enlarged carnivorous
orchid or café au lait the same thing
the shape of water
voilà that’s why Macbeth assassinates sleep
Edited by Laynie Browne