Kino Eye
Translated by Marijeta Bozovic
Listen to Aleksandr Skidan read “Kino Eye” here; listen to the poem in English here.
Kino Eye
Aleksandr Skidan
1
Aguirre, the wrath of God, sings
an Indian song. In the shaft of the Peruvian flute
spurts Christian blood.
Foliage. Sun.
Inaudibly
the sentry falls overboard.
A fugitive to nowhere, from nowhere, Kinski,
the camera eye clouding
fucks his virgin child.
She’s fifteen, menstrual; the military
sniffs around the smell.
Disclosing abdomen, a spear stains
the maiden whiteness of her dress, putting a full stop
to the intimate story of martyrdom.
“Death will come, she will have your eyes,”
babbles laughable flesh.
But History goes on.
2
To be sure, his death —
is the death of a conquistador.
Magnificent hunchback, carbuncle,
in a word, the pearl of the Spanish crown.
The standard stitched with Incan gold.
The crimson heart blossoms on the sacrificial stone.
Aguirre, the wrath of God, sings
an Indian song. In the shaft of the Peruvian flute
spurts Christian blood.
Foliage. Sun. The slow
lead of the river.
The poison arrow
in the cervical vertebrae of the commander
rotates the insubmersible raft,
Noah’s simian ark.
In the blind spot of the rotating landscape.
In the calm spot of the conversion of the world.
And in death he raves of El Dorado.
Киноглаз
Александр Скидан
1
Агирре, гнев Божий, поет
индейскую песню. В скважины перуанской флейты
хлещет христианская кровь.
Листва. Солнце.
Бесшумно
за борт падает часовой.
Беглец никуда, ниоткуда, Кински,
помутившийся кинокамеры глаз
трахает невинную дщерь.
Ей пятнадцать, регулы; солдатня
принюхивается к запашку.
Отверзая живот, копье пятнает
девственную белизну платья, ставит точку
в интимной истории страстотерпца.
«Придет смерть, у нее будут твои глаза», —
щебечет смехотворная плоть.
Но История длится.
2
Разумеется, его смерть —
это смерть конкистадора.
Великолепный горбун, карбункул,
одним словом, перл в испанской короне.
Штандарт, расшитый золотом инков.
На жертвенном камне распускается пунцовое сердце.
Агирре, гнев Божий, поет
индейскую песню. В скважины перуанской флейты
хлещет христианская кровь.
Листва. Солнце. Медлительный
свинец реки.
Отравленная стрела
в шейных позвонках командора
вращает непотопляемый плот,
Ноев обезьяний ковчег.
В мертвой точке вращенья пейзажа.
В спокойной точке обращения мира.
И в смерти он грезит об Эльдорадо.
Edited by Kevin M. F. Platt