On translating Lorca into Shaetlan
“Only if you want to, and it might not work, but do you think you could translate some of the poems into Shetlandic?” I’d been writing poems fairly consistently in Shaetlan for two or three years by this point, but my primary creative outlet remained theatre. Still, it was too good an idea not to pursue. I knew Shaetlan and knew how to write a decent poem in it. The Garcia Lorca poems whose English translations we’d been giving voice to were extraordinary so, why not? What could possibly go wrong?
“I’ve got a suggestion for you. Can I buy you a glass of wine?” The answer to that question is always yes. We were in rehearsal for Lorca’s Shadow, a devised theatre piece by Moving Parts Theatre Company, and this suggestion from Corinne Harris, the play’s director, was to change the course of my life.
Edited by Charles Bernstein