I could not find a publisher for this piece in 1990; it is published here for the first time. With Cheney in the news this week, the work came to mind –– anyway for the last line. In 1990, Cheney was the Secretary of War under Bush I.
Report from Washington
by Mike Freakman
Washington, D.C., Sept. 15, 1990 – Senator Laughton O'Buoy (R-GA) charged today that there were twenty "pipe-smoking" drug addicts in the State Department. "Drug users and sympathizers have infiltrated the news media, education, and the arts," Sen. O'Buoy told Stifled Yawn in an exclusive interview. "We are beginning to see a close connection between drugs, pornography, and flag burning."
[Continued from previous blogger & Jacket2 postings. The Kinzua Dam construction referred to by Johnny John was a federal & state project that drove many of the Allegany Senecas from their traditional homes, to be “compensated” by new buildings but with losses still keenly felt when we lived there. Widespread protests in the
Angriff der Schwierigen Gedichte tr. Tobias Amslinger , Norbert Lange, Léonce W. Lupette and Mathias Traxler (based on All the Whiskey in Heaven, Farrar, Straus and Giroux, 2010) Wiesbaden, Germany: Lux Books
The jury commented [rough translation]: In his formally avant-garde, difficult and lucid poetic lyrics, Bernstein proposes a kind of poetry where experiment with literary form and genres is sovereign as well as risky and where there is strong emphasis on sound. His poetry includes intertextual assemblies, Dada-like sound poems, aleatoric works, songs, works of social criticism and verses that make a polemical intervention on the literary. The jury selected two volumes, both of which avoided a conventional approach to translation as an exact reproduction of the original poem. The two books put forward a different approach, for example, understanding translation as a creating poems in their own right. Since 1993, the city of Münster has awarded the poetry prize for a book of poetry and its translation. Prizewinners 2013 were the Caribbean Nobel Laureate Derek Walcott and his German translator Werner von Koppenfels.
[The full interview, conducted by Ariel Resnikoff over a period of several months, is scheduled to appear shortly in The Wolfmagazine, number 31, edited by James Byrne & Sandeep Parmar, along with my own "variations" on the poetry of Mikhl Likht, mentioned below. (J.R.)]
Ariel Resnikoff: In the summer of 2013 you and I connected, via Merle Bachman, over a shared interest in the “incomprehensible” poetics of the Yiddish American modernist poet, Mikhl Likht. I had just finished my MA thesis at the University of Oxford, where I had been told I was crazy to write on the relationship between Zukofsky's English verse and Likht’s Yiddish. You, however, believed in my research and even began advising Stephen Ross’s and my translation to English of Likht’s Yiddish long poem, Protsesiyes (Processions).