NOTE. Published earlier this year by 20/20 Vision Publishing in the UK, of which Woolley writes, relating to both the title & the concept: “For a story to be broken means that once upon a time it was whole. A story is never finished; one leads into another. However, in these dystopian times, this process has become more complex; the story teller meets interference. These narratives that used to exist, that helped to hold a culture together are being broken by certain people for their own ends (political and corporatist) or are being weakened in our hi-tech world (with or without our collaboration). We haven’t yet produced a strong enough narratology to take their place.”
she brings black flowers black flowers to black weddings
In the essay “Bodies-Cities,” Elizabeth Grosz argues that “[t]he city is one of the crucial factors in the social production of (sexed) corporeality: the built environment provides the context and coordinates for contemporary forms of body.” There are a number of claims within this one: that corporeality is a social production, that the way corporeality is socially produced is inconsistent across bodies, and that what a body is must be bound up in what buildings are and how they use each other.
In this interview I ask Amar Ramesar questions about his life as a musician. He has taken the lyrics written by Lalbihari Sharma in 1916 on the Demerara sugar plantation and put it back into music. This kind of revivification of his music lends itself to new interpretations, which it finds in his craft.
In The Translingual Imagination Steven G. Kellman applies the term “translingualism” to writing in more than one language or a language other than one’s primary one. The translingual author, he states, is “an author whose linguistic medium is a matter of option.” Not surprisingly, he limits himself to novelists, including well-known examples like Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, and Samuel Beckett. It appears that a translingual poem, while possible, is not very common — and even then seriously compromised as a poem. I suggest another way of understanding the term “translingualism.” It doesn’t signify writing in more than one language or a language other than one’s primary one. It has nothing to do with switching languages, replacing one language with another for practical reasons.
In The Translingual Imagination Steven G. Kellman applies the term “translingualism” to writing in more than one language or a language other than one’s primary one. The translingual author, he states, is “an author whose linguistic medium is a matter of option.” Not surprisingly, he limits himself to novelists, including well-known examples like Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, and Samuel Beckett. As he notes,
Ulla Dydo, the preeminent Gertrude Stein scholar of our time, died on September 10, 2017 in New York.
Ursula Elisabeth Eder was born in Zurich on February 4, 1925. Her mother was Jeanne Eder-Schwyzer (1894–1957), a Swiss women’s rights activist and president of the International Council of Women. Her father was Professor Robert Eder (1885–1944). Dydo is survived by her wife, new music pianist Nurit Tilles (whom she met more than a decade ago); a son, Malcolm, from her first marriage to economist John Stephen Dydo (1922–2004) (whom she married in Manhattan in 1963 — the marriage dissolved within a decade); and a grandaughter.
Dydo attended the University of Zurich (1944–45), where she majored in English, as well as University College, London (1946) and received an MA at Bryn Mawr in 1948. She attended the University of Wisconsin, Madison, from 1948 to 1952, getting her PhD in 1955. Her dissertation was on the poetry of Allen Tate.