A review of 'Under the Dome: Walks with Paul Celan'
Any discussion of Jean Daive’s Under The Dome: Walks with Paul Celan must start with admiration for the work of the translator. For the French poet Daive’s chronicle of Paris walks with the great German-language poet Celan is a treatise on the question of translation, operating at precisely the point where translation meets poetry. That is, at the edge of the incommunicable. The allure of this odd chronicle has to do in part with an endlessly short-circuited intimacy during a half-decade of Paris walks — a failure that is clearly a trope for the difficulty of language to transmit over deep and definite gulfs. Each poet is conversant in the other’s language, indeed, translates the other. Yet so many of their conversations are riddled with ellipses, with gaps, with odd performative reaches, that the reader is endlessly aware of the tension between languages, between systems and ways of speaking.