The statistics for literature in translation in the United States aren’t good. As Anna Clark, writing for the Pacific-Standard, points out in her article “You’re Missing Out on Great Literature,” a slim 3 percent of books published per year in the US are works in translation.[1]
How we preserve material history in a digital ecology is one of the most pressing issues facing archival institutions in the twenty-first century. Material artifacts — as objects of memory — remain highly integral to textual criticism.
“Frequency.”This single-word line begins one of Deborah Meadows’s poems and suggests radio listening as a poetics: an act of receptive agency, tuning in, selecting from a cloth of constant notes, words, thoughts, events, static. Meadows’s Translation, the bass accompaniment: Selected Poems is the sounding of consciousness, but not singular, not just her own: these poems are patterns pulled from texts in order to make a new accompaniment, to expose “the syntax of exploratory thought” (9).
The poetry of Stephanie Strickland demonstrates a poetic intelligence that captures not only the lyrical moment in algorithms but also the pervasive quietness of scientific vocabularies.
In a post-riot-grrrl world, it’s hard for those of us who were too young for the theoretical debates of the eighties to understand the amount of collective cognitive labor that was required to move us from feminism’s second wave to its third. We easily take for granted the radical cultural shifts that had to take place for Kathleen Hanna’s emergence on stage with the word ‘slut’ written on her belly to be seen as a populist punk feminist act, until we are kindly reminded otherwise.