When realism isn’t real, where is a writer to go? Meaning, the sentence is a construction which feels at least as habitable as the bus which carries a poet to an unfamiliar town, and the couch upon which the poet sleeps later that night. When realism isn’t enough, isn’t authenticated or represents a fractional or purely outward series of events, poets turn to the body of the sentence upon which to recline, repose, deconstruct and reject any sort of frame which insists upon the “real” being limited to finite perceptions. A sentence may break, with the force of bodily gesture, something more fluid. When I think of the poet’s novel I think of an oblique truthfulness. The choreography of Pina Bausch comes to mind, as an example of art which echoes the interior and bodily aspects of the real. What is the difference between realism and the real?
Laynie Browne: Recently a show at the Morgan Library in New York City celebrated the 1913 publication of the first of the seven volumes of Swan’s Way. Here one could see some of Proust’s original handwritten manuscripts and notebooks, some of which have never left Paris. In one notebook, considering his book in progress he writes: “Should it be a novel, a philosophical essay, am I a novelist?”
In your novel The Mandarin, the question is potently raised in various ways, who is a novelist? What is a novel? I wonder if you could comment on this.
In “Composition as Explanation” Gertrude Stein writes: “The only thing that is different from one time to another is what is seen and what is seen depends upon how everybody is doing everything.” [1].
Lydia Davis is a writer who is a great influence and inspiration to “everyone,” when everyone includes readers of experimental fiction as well as a myriad of poets “doing everything.”
A novel in which the subject is Paris. A collage novel. A list novel. A novel of various forms of hopefulness and despair.
“We’re moving towards something that does not exist. The voyage is infinite. The passenger is not.” [1].
Where has Adnan taken the form of the novel, as a poet of many countries and languages? She has chosen place for character. She has chosen Paris, all of Paris. Her gaze penetrates the beauty and limitations. She does not ignore Paris as “the heart of a lingering colonial power.” She has taken the reader not only to the streets of Paris, but to the skies, and to the passing thoughts of the relocated Parisian who writes through circumstances, concerns, observations.
“Some rare evenings, the glow is so strong that pink hue, an after hue, an illumination made of color and fire, seeps between the buildings, these evenings which are an illumination for the whole body, not only the eyes.” [2].
That no other persons come into focus for more than a moment creates an experimental cinematic sense of the city. We are lured toward not merely a visual surface but a detailed map of luminosities and gravities
The first thing you might notice about The Malady of Death is the visual components to this book. It is slim, only sixty pages of text, like many volumes of poems. On each page the font size is larger than most large-print editions of books. I measure the opening capitol “Y” beginning “You” at one-half of a centimeter. The page that appears the fullest contains one-hundred and sixteen words. A page appearing one of the sparest contains sixty words. Section breaks appear as multiple paragraph breaks, a multitude of white space, and an occasional asterisk.
The poet's novel