From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
A slowing 4: Attentive decentering (1)
Part 1
How do we create poetry with, for, of the unsayable? How can we recognize difficulty, pain – acknowledge and body it forth in art, creating beauty without stripping away the difficulty? We can consider the obvious problem of language’s limitations, even as poetry stammers ahead, through a kind of un-writing. Marguerite Duras explores this in her late work entitled Writing, even enacting the problem as she considers it: