Commentaries - April 2012
The focus of the Poems & Pictures exhibition I curated in 2010 for the Center for Book Arts in New York City was primarily on collaborations between visual artists and poets, primarily in book form, between 1946 and 1981. I fondly refer to these thirty-five years as a ‘renaissance’ in the art of collaboration, a rich period of revitalization that was often made possible by adventurous publishers who, in various ways, made such collaborations and ways of exploring and complicating the relationship between word and image possible. The history of the book often sidesteps art history and criticism, while a close examination of the work itself tells another story, its own story, distinct, but not dissociated from other artistic and literary traditions. In these years, arguably for the first time, Americans created the first books that broke from the principles of European book design, while rivaling the experimental works of the Dadists, Futurists, and Surrealists of the early decades of the twentieth century. Some of the books included in this exhibition were: Joe Brainard’s C Comics; Wallace Berman’s Semina; Robert Duncan & Jess’ Caesar’s Gate; Tom Raworth & Jim Dine’s Big Green Day; Larry Eigner & Harry Callahan’s On My Eyes, Kenneth Patchen’s Panels for the Walls of Heaven; Ted Greenwald & Richard Bosman’s Exit the Face; Charles Bernstein & Susan Bee’s The Occurrence of Tune; Bill Berkson & Philip Guston’s Enigma Variations; Joanne Kyger & Gordon Baldwin’s Trip Out & Fall Back; and various collaborations between Ron Padgett & George Schneeman. And a whole lot more.
The exhibition also included a few books produced more recently that signal a new generation of experimental book design, as well as collaborations between poets and visual artists, is emerging. After the closing in New York, the show traveled to the Museum for Printing History in Houston, the Western New York Book Arts Center in Buffalo, and to the Center for Book and Paper Arts at Columbia College in Chicago, where it closed a few weeks ago. When I toured the exhibit around the time AWP was happening, I became increasingly aware of how many books produced post-2000 could have or should been included. The relationship between writers and artists has changed a great deal in the last thirty years, which is the primary reason Poems & Pictures ends in 1981. There are a lot of reasons for this shift, many of which were explored at the Collaborations Conference in Caen last spring, but I feel that the desire to collaborate isn’t dead, it’s just momentarily confused. In fact, the subject of collaboration in art and interactive media has never been a more mainstream topic of conversation, to say nothing of the extensive (expensive) research being produced behind the scenes at campuses and startups everywhere. One of the common distinctions between new media and old is that where mass media talks at us, new media demands that we talk back: you simply can’t just sit and watch.
Poetry has been saying the same thing for a long time, as have books that challenge traditional notions of what a book is and does, books that demand a similar form of attention, interaction and response in order to generate meaning. The relationship between the book’s makers and readers is direct, and here I’m thinking of our most carefully-conceived ebooks and books alike. For the next couple of weeks I’ll be writing about some of the writers, publishers and artists that appeared in the post-2000 section of the Poems & Pictures exhibit, as well as some others that I would like to add to this virtual curitorial project here at Jacket2.
The Ka Mate Ka Ora translation issue
I went to an interesting paper at the Literature and Translation conference in Melbourne last year. The presenter was attempting to contrast two English versions of Rilke’s Sonnete an Orpheus, by (respectively) Don Paterson and Stephen Cohn, in terms of Dryden’s famous triad of metaphrase, paraphrase and imitation.
All Translation, I suppose, may be reduced to these three heads:
First, that of Metaphrase, or turning an Author Word by Word, and Line by Line, from one Language into another. ...
The second way is that of Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Author is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly follow’d as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not alter’d. …
The Third way is that of Imitation, where the Translator (if now he has not lost that Name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sence, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the Original, to run division on the Ground-work, as he pleases. …
– John Dryden, “Preface concerning Ovid’s Epistles” (1680)
The problem was that the presenter spoke no German, and while I think we were all interested in the distinctions he was making, the moment he descended to cases his ignorance of the language betrayed him. Examples he would try to give of excessive literalism in Cohn’s version were often (at least in my view) quite loose paraphrases of the original. The creative transmutations he claimed to detect in Paterson were, by contrast, often bald restatements of Rilke’s German.
The question and answer session was, as a result, somewhat frustrating to all. I was curious to know why he’d chosen those particular versions, and not (for example) J. B. Leishman’s or C. F. MacIntyre’s. The answer was that those were the only two translations he’d read. While I’m sure we all agreed that it should be possible to do an interesting reading of a translation in isolation from its original, this seemed too literal an approach to be really useful.
Dryden’s preface, after all, goes on to specify that “No man is capable of translating Poetry, who, besides a Genius to that Art, is not a Master both of his Authors Language, and of his own.”
The recent launch of a special translation issue of the Auckland University online poetics journal Ka Mate Ka Ora has prompted me to think a bit about its importance – or rather lack of importance – in New Zealand poetry.
The issue includes translations and commentaries from Chinese (by Hilary Chung), Dutch (by Fredrika van Elburg), French (by Pam Brown and Jane Zamiro), Old French (by me), German (by Andrew Wood), Ancient Greek (by Ted Jenner), Italian (by Laurie Duggan), Latin (by Tom Bishop and Steve Willett), Polish (by Murray Edmond) Russian (by Jacob Edmond and Cilla McQueen) and Spanish (by Marty Brooks). It also includes a translation (Imitation?) into Polish of a poem by local poet Vivienne Plumb.
That’s quite a range of languages: 11 in all (by my count, at least). You’ll note that there are no translations from Maori or other Oceanic or Pacific languages represented – except in the journal’s title, which references Te Rauparaha’s famous haka (as explained by Robert Sullivan in issue 1).
I guess it would confirm to me that New Zealand poets have a lot of cultural and linguistic traditions to call on. Why, then, isn’t translation more important to us? Is it just one more of those things we expect to be done better overseas?
I can think of a number of books which have raised the issue over recent years.
- Mike Johnson. The Vertical Harp: Selected Poems of Li He. Auckland: Titus Books, 2006.
- Kendrick Smithyman. Campana to Montale: Versions from Italian. 2004. Ed. Jack Ross & Marco Sonzogni. Transference Series. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2010.
I guess, on the one hand, there’s the question of linguistic proficiency. Mike Johnson speaks no Chinese, and yet he has produced what I think would have to be called a paraphrase – rather than a metaphrase or an imitation – of the Chinese poet Li He.
The same applies to Kendrick Smithyman, whose versions of the Italian modernists I edited in 2004, and was happy to see reissued, with an introduction by translation scholar Marco Sonzogni, in Italy last year.
I was particularly glad to see it reach a second edition because it implied Sonzogni’s tacit support of my belief that Kendrick’s poems from the Italian are indeed good – worthy, in fact, of being read by an Italian as well as an English-speaking audience. Knowing a language too well can, after all, be overwhelming to a poetic translator. In attempting to reproduce the particulars of a poem “the Verbal Copier is incumber’d with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from all” (as Dryden puts it):
He is to consider, at the same time, the thought of his Author, and his words, and to find out the Counterpart to each in another Language ... ’Tis much like dancing on Ropes with fetter’d Legs: A man can shun a fall by using Caution, but the gracefulness of Motion is not to be expected.
Then there are the translations of New Zealand poems into other languages. This is a piecemeal process, but I’m aware of two pretty extensive examples to date, into (respectively) French and German:
- Europe: Revue littéraire mensuelle 931-932 (Novembre-Décembre 2006) – Écrivains de Nouvelle-Zélande / François Augiéras.
- Dieter Riemenschneider, ed. & trans. Wildes Licht: Poems / Gedichte aus Aotearoa Neuseeland (English-German). Kronberg: Tranzlit, 2010.
It is, I think, a sad tribute to our predominantly monoglot system of education that neither of these publications has been seen as much more than a curiosity in local eyes. I guess that the individual authors feel flattered to be selected for translation, but few of us are in a position to judge how well or badly the task has been performed (very well indeed, in the case of Dieter Reimenschneider, I would hasten to add).
What else? Well, it really does surprise me that more fuss has not been made by New Zealand poets over the definitive publication of the massive body of traditional Maori songs begun by Sir George Grey and completed by scholar and statesman Sir Apirana Ngata. This collection was reprinted in a revised and updated form, with new versions of previously untranslated material, by Auckland University Press, between 2004 and 2007. It’s recently been supplemented by a one-volume introduction to the entire collection.
- Jane McRae. Ngā Mōteatea: He Kupu Arataki / An Introduction. 1990. Trans. Heni Jacob. Polynesian Society Memoir, 56. Auckland: Auckland University Press, 2011.
- Apirana Ngata. Ngā Mōteatea: He Maramara Rere nō ngā Waka Maha He Mea Kohikohi / The Songs: Scattered Pieces from Many Canoe Areas: Part 1. 1959. Ed. Pei Te Hurinui Jones. Auckland: Auckland University Press, 2004.
- Apirana Ngata. Ngā Mōteatea: He Maramara Rere nō ngā Waka Maha He Mea Kohikohi / The Songs: Scattered Pieces from Many Canoe Areas: Part 2. 1961. Ed. Pei Te Hurinui Jones. Auckland: Auckland University Press, 2005.
- Apirana Ngata. Ngā Mōteatea: He Maramara Rere nō ngā Waka Maha He Mea Kohikohi / The Songs: Scattered Pieces from Many Canoe Areas: Part 3. 1970. Ed. Pei Te Hurinui Jones. Auckland: Auckland University Press, 2006.
- Apirana Ngata. Ngā Mōteatea: He Maramara Rere nō ngā Waka Maha He Mea Kohikohi / The Songs: Scattered Pieces from Many Canoe Areas: Part 4. 1990. Trans. Hirini Moko Reed. Auckland: Auckland University Press, 2007.
It’s true that some of the older translations in these volumes are fairly stilted. The fact that they’ve been republished with new recordings, on CD, of the traditional chants, should in itself be fascinating to us. It’s as if a New Zealand Iliad or Kalevala were to come out from the press without any particular fanfare. Were we all too busy arguing over the latest slim volume of clipped, ironic lyrics?
This new issue of Ka Mate Ka Ora is an excellent start, I feel, but New Zealand poets (and publishers) have to work a bit harder to jolt themselves out of their “English-is-the-one-world-language” rut, I feel. Why should translation projects be such a drug on the market? What does Dryden say?
I take Imitation of an Author … to be an Endeavour of a later Poet to write like one, who has written before him, on the same Subject: that is, not to translate his Words, or to be Confin’d to his Sense, but only to set him as a Pattern, and to write, as he supposes that Author would have done, had he liv’d in our Age, and in our Country ...
Both Mike Johnson and Kendrick Smithyman seem to have discovered new aspects of themselves by looking through the eyes of foreign language poets. It’s simply not true to the reality of modern New Zealand for our writers to imply that we only speak and understand one language here.
Portland, Oregon is a book town. While it may be known nationally as the home of Powell’s and zines, and of course, Women & Women First Bookstore from the TV show Portlandia, it is also the home of two of my favorite bookstores: Passages and Division Leap. Both are run by artists and specialize in poetry, artists’ books, little magazines, rare, and signed copies. Both have a relatively small, but carefully curated inventory. While most bookstores have a handful of things that are of interest to me, at Passages and Division Leap, everything on the shelf is either already in my personal collection, or something that I would like to add, or something that I want to read on the spot. Another commonality is that their standards of quality apply to the condition of the books themselves: you won’t find anything in ‘good’ (meaning ‘bad’) condition here, and their descriptions are always thorough and accurate. One would expect that this level of expertise comes at a pretty penny, but I’ve always found their prices at or below their online competitors. The culture of online book sales has changed the way we discover, acquire, and talk about books. The days of grand country road bookstores full of surprises are largely a thing of the past. Dealers that have been able to maintain storefronts price their products relative to what to what other dealers are asking internationally, and while there are certain advantages to living in a world where everything is always available everywhere, it’s nice to know that David Abel (Passages) and Adam Davis and Kate Schaefer (Division Leap) bring the classic integrity, curiosity, knowledge, and zeal for books to their businesses. They know their customers’ interests, and have a genuine desire to help people find the books they need. Oh, and both are open by appointment only, so next time you’re planning a trip to Portland, call ahead.
Stein's "A Long Gay Book" rewritten by Mac Low's diastic Stein series: notes on "Very Pleasant Soiling (Stein 7)"
Jackson Mac Low made available several sections of his Stein series on his EPC page. I sometimes introduce my students to this series by reading and discussing with them number 7, titled “Very Pleasant Soiling.” Mac Low’s notes, as usual, describe the process by which this (and other) pieces in the series were composed:
Derived from a page (and preceding line) of Gertrude Stein’s “A Long Gay Book” (A Stein Reader, edited by Ulla E. Dydo, last line of 240 thru 241 — determined by a logarithm table) via Charles O. Hartman’s program DIASTEX5, his latest automation of one of my diastic procedures developed in 1963, using the 7th paragraph of the source as seed, and subsequent editing: exisions of words; changes of word order, tense, and suffixes within lines; and additions of capitals, periods, spaces, and a few structure words.
Click here for pages from "A Long Gay Book" directly relevant to Mac Low's diastic rewriting in "Very Pleasant Soiling." You will see two pages of Ulla Dydo's introduction to the work, following by the two pages Mac Low fed into DIASTEX5 - from Dydo’s brilliantly edited and presented A Stein Reader (pp. 240-241). And here again is a link to the text of the poem at EPC.
For more on Mac Low's sense of Stein: 1) Mac Low reads and comments on "A Carafe, That Is a Blind Glass," the opening section of Tender Buttons, (2) Mac Low's reading from and commentary on other parts of Tender Buttons.