[The following commentary is taken from the gathering of North and South American poetry (“from origins to present”) that Javier Taboada and I are now preparing and that includes a different poem of Martínez’s, but Sarano’s attempt, as shown here, is the first at a broader range of translation. (J.R.)]
[Himself on the cusp between “outside” and “inside” poetry and art, Chirot, whose work, both verbal and visual, is a great, too-often hidden resource, wrote from an authoritative if barely visible position in contemporary letters. The depth and breadth of his total oeuvre — the rubbings and collages foremost — is outstanding.
[It’s now the 500th year exactly since the conquest and sacking of the imperial Aztec city of Tenochtitlán by Hernán Cortés and allies, concerning which the following segment from the gathering of “The poetry and poetics of the Americas,” assembled by Javier Taboada and me, as it will appear in the final version.
[For some years now, Rochelle Owens has been a regular contributor to Poems and Poetics and, before that, a key part of the poetry world which many of us have shared with her. Of the power of her work Marjorie Perloff has written: “brilliantly inventive, immensely learned, sophisticated, and witty in its conceits. She is, in many ways, a proto-language poet, her marked ellipses, syntactic oddities, and dense and clashing verbal surfaces.
Sawako Nakayasu was born in Japan and raised in the US; she has also lived in France and China along the way. Her most recent books are The Ants (Les Figues Press, 2014), and Texture Notes (Letter Machine, 2010), and recent translations include The Collected Poems of Sagawa Chika (Canarium Books, 2015) and Tatsumi Hijikata’s Costume en Face (Ugly Duckling Presse, 2015).
[Hers is the extraordinary opening poem in Homage to the Alphabet, an online gathering of poets, published by Metambesen and including individual poems, each using the letters of our or any other alphabet in sequential order. Initiated by master poet Robert Kelly, other contributors include Lila Dunlap, Mikhail Horowitz, Charlotte Mandell, Joel Newberger, Tamas Panitz, Charles Stein, Peter Lamborn Wilson, and Maggie Louisa Zavgren.]
Al Filreis convened Selena Dyer, Jonathan Dick, and Jerome Rothenberg to talk about three poems in Michael McClure’s Ghost Tantras. The three poems can be found here. One of them is number 49 in the series, and there is a complicated history of performances. At Birkbeck College in London, McClure, performing some tantras, offered a brief commentary on 49 and then played a famous earlier recording in which he performed the poem (in 1964 and again in 1966) at the San Francisco Zoo in the lions’ house. Each time the lions roared in response.
Lyre is a collection of poems that attempts to translate more-than-human worlds into different kinds of poetry. As much as my encounter with each animal, plant, and landform produced differences of syntax and vocabulary across the poems, I also wanted to allow the subject to unsettle poetic form itself. In other words, it wasn’t enough just to describe the different worlds or unwelten of these different beings; as nonhuman lives were being translated into human poetry, human poetry also needed to undergo some kind of translation into something else.
Juan Martínez (1933–2007)
Six Poems from 'Angel of Fire,' translated by Sergio Sarano
[The following commentary is taken from the gathering of North and South American poetry (“from origins to present”) that Javier Taboada and I are now preparing and that includes a different poem of Martínez’s, but Sarano’s attempt, as shown here, is the first at a broader range of translation. (J.R.)]
II