The commonplace that the disorientations and ruptures of contemporary life require an equally disjunctive poetics has led many poets writing today to court the non sequitur as determinedly as a debater might avoid it. In traditional logic and rhetoric, a non sequitur — Latin for “it does not follow” — is a mistake, a fallacy, an inference that does not follow from the premises or evidence.
It’s exhilarating to say things. Giddy and strange to put things in the air nobody has heard. Exultant and juicy to make proposals at the interphase between language and reality. I feel these things keenly reading Anne Tardos. “It must be crisp not cryptic, if you want to write,” reads the first line of “Gentle Deer On 10th Avenue,” “There is this come-and-go of ideas, impressions, fears, uncertainties.”[1]
One easily forgets that writing is an act of drawing. On this, Renee Gladman insists: “Drawing was a process of thought — that was true, and so, and especially, was writing.”[1] This notion can be grasped in two ways: on the one hand, inscription is visual. A letter is always a mark, something scrawled. It is only when the mark is given meaning that we come to know and understand it as writing, so that A is A. The architecture of shapes and lines become letters, words, writing.
One easily forgets that writing is an act of drawing. On this, Renee Gladman insists: “Drawing was a process of thought — that was true, and so, and especially, was writing.”[1] This notion can be grasped in two ways: on the one hand, inscription is visual. A letter is always a mark, something scrawled. It is only when the mark is given meaning that we come to know and understand it as writing, so that A is A. The architecture of shapes and lines become letters, words, writing.
From September 1941 to January 1944, as Nazi forces brutally besieged the Russian city of Leningrad, five writers tried to make sense of the chaos swirling around them while they remained trapped in their own city. The works of these Russian writers — Gennady Gor, Dmitry Maksimov, Sergey Rudakov, Vladimir Sterligov, and Pavel Zaltsman — make up the collection Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad. Written in the Dark is, in its simplest form, a work of siege poetry: it grapples with the questions that forced stagnation demands.
From September 1941 to January 1944, as Nazi forces brutally besieged the Russian city of Leningrad, five writers tried to make sense of the chaos swirling around them while they remained trapped in their own city. The works of these Russian writers — Gennady Gor, Dmitry Maksimov, Sergey Rudakov, Vladimir Sterligov, and Pavel Zaltsman — make up the collection Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad.
The surviving poetry of the Old Provençal troubadours ranges from magnificent epics and beautiful lyrics to wickedly scatological satire. Their homeland, in the region that became southern France, is the source of the word Proensa, the title of Paul Blackburn’s anthology of troubadour lyrics in translation. Thanks to a re-edition of Blackburn’s translations by New York Review Books, we twenty-first-century readers have a new opportunity to read truly dazzling English versions of the troubadours.[1]