Claudina Domingo began the poems in Transit by walking 24 routes through Mexico City and registering the accretions of those experiences. First published by the Mexico City-based editorial Tierra Adentro in 2011, Ryan Greene's 2024 translation with Eulalia Books puts the book in conversation with poetic texts in English interested in spatial practices in the situationist lineage.
Alice Notley’s one and only exhibition of her visual art in the United States was in 1980 at MoMA PS1. The press release, written by Notley, notes that her collages are made “of paper (potential trash) from the poet/artist’s life, pieces of illustrations from favorite cheap books, sidewalk discoveries, and things she could see on the floor, from her chair, and was too lazy to throw away.”
Alice Notley’s one and only exhibition of her visual art in the United States was in 1980 at MoMA PS1. The press release, written by Notley, notes that her collages are made “of paper (potential trash) from the poet/artist’s life, pieces of illustrations from favorite cheap books, sidewalk discoveries, and things she could see on the floor, from her chair, and was too lazy to throw away.”[1] Notley’s nonchalance toward her materials should not be mistaken for a lack of aesthetic intensity.
During this time of slowed publication, we at J2 want to highlight some books from our (digital) reviews shelf. Today’s poetry title on our radar: For the Ride by Alice Notley (Penguin Poets, 2020) . If you’d like to review this title, please let us know: jacket2.org/contact
In Alice Notley’s Waltzing Matilda the narrator reads a friend’s poems, contends with the ambivalences of marriage, tends to sick children, gets hammered, makes an ass of herself, worries about making an ass of herself, reads the news, frets about money. Good god, am I describing my life or a book of poems? This book was published in 1981. I was published in 1976.
In Alice Notley’s Waltzing Matilda the narrator reads a friend’s poems, contends with the ambivalences of marriage, tends to sick children, gets hammered, makes an ass of herself, worries about making an ass of herself, reads the news, frets about money. Good god, am I describing my life or a book of poems? This book was published in 1981. I was published in 1976.
Cynthia Hogue’s In June the Labyrinth turns from the meditations on grief and loss Revenance illuminated with tact and grace to the dimensions of mortality itself. The book’s protagonist, Elle, at once a distinct personality and a compilation of formidable women, suffers, recovers, and dies by the series’ end.
“Only three years had passed,” Lewis Warsh writes of publishing the journal Angel Hair, “but it felt like many lifetimes.” By 1969, when the last issue of Angel Hair appeared, Warsh and Waldman had begun publishing books--mainly because many of their poet friends needed publishers for their book-length collections, but also because The World, a new magazine published by the Poetry Project, was covering much of the same ground as Angel Hair. “I also felt,” Warsh says, “that we had made our point in trying to define a poetry community without coastal boundaries--a community based on a feeling of connectedness that transcended small aesthetic differences, all the usual traps that contribute to a blinkered pony vision of the world.”
The post-menopausal women of Kodi, Indonesia, are the only ones allowed to perform the indigo dyeing rituals that yield the most prized cloth. They are the “women who apply blueness” in Janet Hoskins’ “Why do Ladies Sing the Blues? Indigo Dyeing, Cloth Production, and Gender Symbolism in Kodi” in Cloth and Human Experience.
What is the poetry of this blueness? What is a life-stage poetics?
Laynie Browne: In your recent book, Songs and Stories of the Ghouls, you write:
“Poetry tells me I’m dead; prose pretends I’m not” [1].
Can you elaborate on this statement? To put it in context, this line is embedded in a section where there is a momentary switch from prose to poetry: “I’m afraid prose won’t go deep enough.” A few lines later “And yet I go on in prose.” You suggest limitations of prose but a choice to continue in prose. Or maybe what is necessary is the movement between the two forms within the work?
Alice Notley: “The Book of Dead” contrasts two states, that of Dead and that of Day. Day is what we have generally agreed life is; Dead is a world where boundaries are erased. It resembles dreams and is where the ghouls live.Poetry is more like Dead than like Day, but prose is more useful for describing what goes on in Dead — how it works. Prose is more useful for flat and general statement. Poetry tends to abolish time and present experience as dense and compressed. Prose is society’s enabler, it collaborates with it in its linearity. A poem sends you back into itself repeatedly, a story leads you on.
Browne: I am especially fascinated with your statement “A poem sends you back into itself repeatedly, a story leads you on.”
Andrew Whiteman (Broken Social Scene, Apostle of Hustle) and Ariel Engle (Land of Kush) have formed a new group, called AroarA. Andrew has long been a PoemTalk listener and serious user of PennSound recordings. He visited Kelly Writers House a few years ago, while in Philadelphia on tour — came by to meet us and get a feel for the actual place. A few weeks ago, Andrew returned to KWH with Ariel and performed songs from In The Pines by Alice Notley. They use all fourteen poems from Alice’s book and convert them (back) into faux folk song forms. Each poem became its own song.
In a 2011 interview (given in Miami),Whiteman was asked about the book of poetry he's been writing (how far along was he?), and here was his answer:
Not far. Broken Social Scene is still working a lot. Plus, I have a new band (hopefully playing on the 30th) called AroarA with Ariel Engle — she sings in Montreal with a band called Land of Kush. We are singing the poetry of Alice Notley's In the Pines in a bizarrely concocted version of faux folk. But I do keep working away at it, so hopefully it'll be online by the end of the year. It's called Tourism and its about being on the road. I might read a couple of things.
“Deep alongsideness”: translating the city in parentheses, quotation, and book objects
A review of Claudina Domingo’s ‘Transit’ translated by Ryan Greene (Eulalia Books, 2024)
Claudina Domingo began the poems in Transit by walking 24 routes through Mexico City and registering the accretions of those experiences. First published by the Mexico City-based editorial Tierra Adentro in 2011, Ryan Greene's 2024 translation with Eulalia Books puts the book in conversation with poetic texts in English interested in spatial practices in the situationist lineage.